|
Цифровые технологии, программирование и сайтостроительство Полупрофессиональный подраздел. Подробное описание раздела находится в прикреплённой теме. |
|
Опции темы |
24.12.2018, 15:37 | #41 | ||
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,336
|
Глава вторая
Перевод – это автопортрет переводчика Мне кажется, что заголовок неудачный, потому что речь в главе идет как раз о том, чтобы личность переводчика не накладывала свой отпечаток на перевод (но такого не бывает, если переводчик человек) Цитата:
Цитата:
(безликий перевод, который не учитывает особенности сиюминутной реальности и не накладывает восприятие автора возможен только компьютером, о существовании которых Чуковский не знал, но вся его книга - о таком переводе)
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
||
24.12.2018, 15:38 | #42 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,336
|
Дальше надо? Или все и так понятно,
Вывод - Чуковский считает, что истинным переводчиком может быть только компьютер. Пусть и не подозревая о том, что его изобретут
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
25.12.2018, 11:54 | #43 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
25.12.2018, 14:54 | #44 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,336
|
Да мне и раньше было понятно. Я же говорю - еще институте читала, мы тогда и обсуждали, что такое перевод технический и что такое художественный
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
25.12.2018, 16:11 | #45 |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,415
|
Подстрочник -- это дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями в скобках.
Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль при этом не сохраняются ; главная цель подстрочного перевода - максимально точно передать смысл. ...Получившийся текст должен быть написан в нейтральном стиле. В отличие от художественного перевода, в котором необходима передача оригинального стиля. (с) Последний раз редактировалось Алер; 25.12.2018 в 22:47. |
25.12.2018, 16:14 | #46 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
И много ли вы художественно напереводили?
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
25.12.2018, 16:24 | #47 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,336
|
Опять не понимаю логики Почему обсуждение разницы между духовой и струнной музыкой должно приводить к написанию музыкальных произведений.
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
25.12.2018, 16:49 | #48 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Опять же - если бы я была Афой, я бы сказала, что ламерам объяснять бесполезно. Но я человек вежливый и просто скажу: если бы ты попробовала перевести сама, ты бы поняла, что "теория без практики мертва" (с). Но конечно можно рассуждать о химии, не вставая с дивана и не поставив ни одного опыта. Кто может это запретить?
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. Последний раз редактировалось Aliskana; 25.12.2018 в 16:54. |
25.12.2018, 22:41 | #49 |
Сетевой эльф
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,068
|
не, Чуковский там говорит что на хорошем переводе должен сохранятся отпечаток личности оригинального автора. то есть грубо говоря на подстрочник нужно накатить личностное своеобразие, которое должно наверное прочитываться как отличие авторского текста от средней условной языковой нормы.
для этого у переводчика под рукой должен быть весь корпус авторских текстов. нейросеточка коорой скормили корпус авторских и еще до фига образцов, научающих ее языковой норме должна быть мощной. а само скармливание - требует времени людей в том числе и на отбор материала. то есть по Чуковскому компьютером пока очень дорого, слишком дорого переводить.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе... Предпочитаю вежливость. Последний раз редактировалось BOBA; 25.12.2018 в 23:16. |
25.12.2018, 23:02 | #50 |
Сетевой эльф
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,068
|
хороший переводчик не берется с потолка.
он формируется в учебной среде. которая отнюдь не гарантирует что все попавшие в среду станут Маршаками. с нейросетями та же история. их надо долго учить и некоторые дадут результат. а остальные при обучении будут бегать за пивом и курить часами.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе... Предпочитаю вежливость. |