|
Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно. |
|
Опции темы |
09.11.2009, 20:52 | #1 |
Старожил
Регистрация: 22.07.2009
Сообщений: 1,028
|
Перевод с английского на русский
Начала изучать английский язык. Перевожу текст про работу.
Одно предложение вызвало у меня трудности: As Britain apparently eases out of recession, there are also potentially equally serious implications for the companies who survive, associated with the employment and recruitment market in general. Перевод у меня получился такой: Британия очевидно уменьшает экономический спад, также имеются потенциально равно серьезные последствия для компаний, которые пережили (экономический спад????), связанныев основном с занятостью и рынком рабочей силы. Какой-то корявый перевод. Может, кто поможет перевести это более красиво? P.S. Вопрос к англичанам. С чего вы начинали изучать английский? Может, у кого есть секреты, как эффективно изучать инглиш? Я раньше занималась английским с репетитором, потом на долгое время забросила. Начала вновь. Не знаю, за что взяться и с чего начать. |
10.11.2009, 14:29 | #2 | |
Создавая смыслы
Регистрация: 20.05.2009
Сообщений: 450
|
Я ещё учусь...
Хотя Британь и вылазиет из кризиса, выжившим компаниям по-прежнему хреново из-за общей ситуации на рынке труда. Хотя Великобритания очевидно выходит из рецессии, по-пержнему есть серьёзные трудности для выживших компаний, связанные с общей ситуацией на рынке труда. Цитата:
Выучить и сдать ТОЕФЛ(вот тебе сразу и базовые навыки: reading, listening, writing, speaking(хотя это конечно без англоговорящей среды будет коряво, но чем больше слушаешь тем лучше будет и способность к выражению мыслей на забугорном языке)). Я люблю englishtips.org Ещё с торрентов можно поискать так называемые "подкасты"
__________________
IN CONSILIIS NOSTRIS FATUM NOSTRUM EST (В наших решениях есть наша судьба) |
|
10.11.2009, 14:48 | #3 |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,212
|
"компаний, которые пережили" я б заменил на "выжившие компании" - ближе к аглицкому survive по смыслу.
эффективный способ знаю лишь один - глубокое погружение. всё общение исключительно на изучаемом языке. необходимый словарный запас - порядка тысячи слов, новые запоминаются по ходу общения.
__________________
... Survivors will be shot again. |
08.01.2010, 07:55 | #4 |
Пользователь
Регистрация: 09.09.2009
Сообщений: 36
|
А мы с подругой просто читаем сказку на английском. Причем, не уверена, что эта сказка -- образец хорошего литературного языка. Просто не знаю про эту сказочницу так, как знаю про Тургенева, считается ли ее язык хорошим в кругу гуманитаров. Ну и пусть. Нам нравится. Моя подруга английского почти не знает (я чуть меньше ее "почти не знаю"), и мне интересно, возможно ли безо всяких методик и заучиваний просто "почувствовать" язык при регулярных занятиях. Я смотрю на подругу и удивляюсь: прогресс несомненный, я уже не перевожу ей, а предлагаю самой переводить, -- и она переводит. Хотя по-прежнему не может произнести вслух слова, которые читает и как-то там по-своему опознает. Интересный эксперимент.
Если кому интересны наши детские забавы (детские с точки зрения традиционного преподавания, да пожалуй, с любой т.зр.), могу начать выкладывать то, что уже перевели. (Было бы интересно услышать мнение тех, кто знаком с инглишем поближе.) |
08.01.2010, 11:38 | #5 | |
Пророк без порток(с)Тутти
Регистрация: 27.04.2006
Адрес: Ближнее Замкадьё
Сообщений: 10,425
|
Цитата:
Следующая стадия - полностью изучаемоязычная среда - "студио" в Ландане на пару с китайцем. Ещё метод "билингвы": выучивание наизусть англ.текста и параллельно дословного перевода на русский (то есть кроме лексики запоминаются ещё и грамматические конструкции). |
|