|
Цифровые технологии, программирование и сайтостроительство Полупрофессиональный подраздел. Подробное описание раздела находится в прикреплённой теме. |
|
Опции темы |
14.04.2009, 10:45 | #1 |
Старожил
Регистрация: 24.01.2008
Сообщений: 2,854
|
Переводчики скоро будут не нужны.
Hello.
А вот интересно, в природе появился нормальный переводчик, да чтобы еще и с большим техническим словарем? Раньше я пользовался каким-то PG2 чтоли, там в общем тока слова переводил, но зато словарь просто офигенный, даже все технические аббревиатуры вроде CCD = ПЗС понимал... Vladimir PS попробовал скорьмить описание патента онлайновым переводчикам, не слабо повесилился... Неужели нормальный так до сих пор и не сделали? PPS интересно, кто-нить догадается шаблоны перевода показывать, так чтобы можно было выбирать форму и значения среди вариантов перевода переключать, или писать придеться?.. |
14.04.2009, 11:17 | #2 |
Мохнатый Красношёрстный
Регистрация: 01.04.2006
Адрес: Красноярск
Сообщений: 2,476
|
Гугль, при путней обратной связи через пару тройку лет, думаю, дойдёт.
|
27.05.2009, 12:57 | #3 |
Englishman in New York
Регистрация: 08.02.2006
Адрес: Сегодня здесь, а завтра там
Сообщений: 8,254
|
А почему гугль, а не БабельфЫш?
__________________
Я не могу дать вам формулу успеха, но готов предложить формулу неудачи: попробуйте всем понравиться. Г. Своуп |
27.05.2009, 13:58 | #4 |
Старожил
Регистрация: 24.01.2008
Сообщений: 2,854
|
|
27.05.2009, 14:01 | #5 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
Для перевода слов пользуюсь Мультитраном.
Тексты же он вроде не переводит.
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
16.08.2009, 19:44 | #6 |
Старожил
Регистрация: 22.07.2009
Сообщений: 1,028
|
Мне вот X-Translator GOLD очень нравится. Предложения почти правильно переводит, понять можно. В прежнем переводчике один набор слов был вместо перевода.
Ну и классика жанра - словарь ABBYY Lingvo. |
18.03.2011, 06:35 | #7 |
Старожил
Регистрация: 24.01.2008
Сообщений: 2,854
|
статистический перевод и распознавание смысла
Hello.
Я смотрю, статистический подход к переводу оказался заразен (кстати, философский вопрос, гугль это сам не понимает, или сделал "подарок" конкурентам, ну типа того прикола с порохом в дровах? ) http://company.yandex.ru/technology/translation/ ===== ... Машинный перевод Яндекса — статистический. Такой перевод основывается не на правилах языка (системе эти правила даже не известны), а на статистике. Чтобы выучить язык, система сравнивает сотни тысяч параллельных текстов — содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках. Это могут быть, например, большие тексты с разноязычных версий сайтов организаций. Изначально система находит параллельные тексты по адресам документов ===== — чаще всего такие адреса различается только пометками, например, «en» или «us» для английской версии и «ru» для русской ... ===== ....и переведены тем-же самым яндексом... Рекурсия в действии )) Интересно, что там у нас слышно про нормальный анализ текста по правилам, распознавание смысла и тд и тп? Vladimir PS честно говоря мне не нравиться что компютеры развиваются слишком быстро и происходит "прогибание" технологий под человека, причем под те "особенности" которые уже давно надо было вычистить и из самого человеческого языка, как вредный хлам... То есть я думаю что истина где-то посредине - нужно и из человеческого языка постепенно изводить вредные не однозначные конструкции, кстати говоря приводящие к возникновению проблем вроде ментальных вирусов и всем давно известным массовым психологическим проблемам("тараканам" и "гусям" по-народному ).
__________________
ничто так не останавливает буйный полет мысли, как pragma Ada83; ;) |
18.03.2011, 09:24 | #8 |
Старожил
Регистрация: 22.01.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 8,757
|
Нормальный анализ текста по правилам не позволяет его перевести, не привлекая дополнительные сведения из предметной области. В тексте просто не содержится всего необходимого переводчику контекста.
По сути, переводчик должен понять написанное и описать тоже самое на другом языке. Если переводит не автомат, человек, но он не знаком хотя бы на уровне эрудиции с тематикой, он тоже чушь напишет, над таким переводом только посмеяться можно будет. |
24.02.2015, 14:39 | #9 |
Старожил
Регистрация: 21.08.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 4,105
|
Голосовой помощник Siri, встроенный в мобильную операционную систему iOS, будет обладать поддержкой русского языка в версии 8.3 beta 2, которая выйдет в марте. Об этом сообщат 9to5mac.
http://versii.com/news/322569/ Сбывается мечта фантастов - космонавт, прилетевший в чужие миры вынимает из скафандра ящичек и тот переводит инопланетное щебетание на русский язык. Последний раз редактировалось Tytgrom; 18.12.2019 в 20:04. |
24.02.2015, 15:10 | #10 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
«Наконец один из инопланетян заговорил. По экрану немедленно побежали строчки автоматического перевода.
— Слышь, Михеич, — сказал инопланетянин. — Кажись, обратно нам какая-то хреновина попалася. На экране тут же высветилось: «Слушай меня, сын Михея! По всей вероятности, в нашем распоряжении вновь оказалось… (тут автопереводчик на секунду запнулся, но бодро продолжал)… нечто, имеющее отношение к растению рода многолетних трав семейства крестоцветных…» На заре эры машинного перевода одним из первых мемов подобного рода была фраза из Священного Писания: «Дух бодр, плоть же немощна» в Синодальном переводе (греч. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής, лат. Spiritus quidem promptus est caro autem infirma) (Матф. 26:41). Переведенная с русского на русский, она стала выглядеть следующим образом: «Водка крепка, а закуска протухла». Из тех же времён — превращение «С глаз долой, из сердца вон» в «Бессердечный слепец» (либо в «Невидимый идиот», в зависимости от рассказчика, правда, «Невидимый идиот» чаще возникает в мемах как перевод на русский поговорки «Out of sight, out of mind») и фраза «Мухи времени любят стрелы» (англ. Time flies like arrows, «Время летит, как стрелы»)
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
24.02.2015, 16:29 | #11 |
Старожил
Регистрация: 22.01.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 8,757
|
Знакомый описывал свое изумление, когда в техническом тексте вдруг вынырнуло "это конская голова". Какие тут лошади? Про них речь вообще не шла. Не зная англичан, наш человек и не поймет что это значит. И какой смысл буквального перевода?
В обратную сторону все тоже самое. Слова сами по себе далеко не все передают, много надо брать из образа жизни и подыскивать аналоги в образе жизни чужом. Автомат на такое способен? |
24.02.2015, 17:02 | #12 |
Старожил
Регистрация: 15.02.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 5,763
|
Способен:
http://habrahabr.ru/post/229403/ Смысловые связи С этим сложнее. Смысловые связи определяются в тезаурусах, в том числе — в открывшемся недавно в публичный доступ тезаурусе RuThes, но общая проблема всех тезаурусов — их ограниченность. Слишком мало слов, слишком мало связей. Поэтому связи между словами можно накапливать и самостоятельно — занимаясь набором статистики согласованных и несогласованных нграмм по библиотекам художественной литературы, новостным лентам. Процесс обработки больших объёмов текста, тем не менее, относительно быстр — 1 Гигабайт текста в однобайтовой кодировке можно обработать менее чем за неделю. Что получилось в результате? Сеть, объединяющая большую часть сейчас употребляемых слов русского языка, с 32-мя типами связей между словами. Связи, такие как «синоним», «антоним», «характеристика», «определение» и т.д. Для сравнения, в FreeBase типов связей — более 14-ти тысяч. Но даже эта скромная сеть позволяет получать нетривиальные результаты. Вывод по аналогии Представим себе, что на вход системы, в качестве обучающего образца, поступила пара вопрос-ответ: Какого цвета огурец? Огурец зелёного цвета. и мы желаем, что-бы система правильно ответила на вопрос Какого цвета апельсин? Как это сделать? Необходимо найти такой путь по сети, который связывает «огурец» и «зелёный». И который можно применить к «апельсину». И сделать это необходимо автоматически. Обилие связей между словами в сети позволяет решить эту задачу следующим образом: 1. зелёный является гипонимом цвета (Викисловарь). 2. Огурец имеет высокочастотную связь с зелёным (согласованные нграммы. Это означает, что в обработанной литературе часто встречалась связь зелёного и огурца «на столе лежали зелёные огурцы»). 3. Следовательно, путь по сети определяется как «огурец <нграмма „характеристика“> ЦЕЛЬ <гипероним (обратный к гипониму)> цвет». Собственно, задача поиска пути по сети является классической задачей поиска пути по ненаправленному графу. Понятно, что таких путей может быть несколько, и каждый из них приводит не только к нужной нам цели — «зелёный», но и к другим аналогичным словам. Например — жёлтый. Жёлтые огурцы (перезрелые) также встречаются в литературе, хотя и реже, чем зелёные. И жёлтый, разумеется, точно так-же связан со словом «цвет», как и зелёный. Поэтому, приходится проводить взвешивание каждого из путей весовыми коэффициентами так, что-бы цель поиска имела наибольший рейтинг. Немного переформулируя, можно сказать, что мы формируем самообучающуюся сеть, которая в качестве входных сигналов воспринимает не числовые значения, а слова. Итак, попробуем применить найденный путь к другим аргументам: Апельсин оказывается оранжевым, море — синим, тучи серыми, а облака — белыми. Трава обычно оказывается зелёной, хотя иногда прорывается и лиловый цвет. Видимо, при накоплении нграмм попались несколько фантастических рассказов. Но также, океан оказывается глубоким, лужа — мелкой, а семечка — маленькой. Путь универсален, и работает не только для цвета. Путь работает для большинства вопросов, ориентированных на получение значения характеристики «какого цвета/размера/глубины...». Вычисление подобия Мы можем использовать нашу сеть для формирования метрики — вычисления степени подобия между различными словами. Что общего между травой и огурцом? Они оба имеют связь со словом «зелёный». Но ещё они имеют связи со словами «кушать», «расти» и многими другими. Следовательно, если вычислить количество совпадающих у двух разных слов связей, можно вычислить степень подобия между этими словами. Даже если в словарях эти слова не представлены и все связи между словами получены в результате накопления статистики.
__________________
Пока живут растаманы из глубинки - Вавилону не устоять! |
24.02.2015, 17:21 | #13 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Примеры учитывающих это переводов можно?
Кстати, я тут начала новый уровень английского осваивать. Сейчас изучаю курс на примере "Шерлока". Учусь понимать на слух в оригинальном темпе. Интересное развлечение. Даже с сабами. Вот, подкидываю для умного автомата. Пусть покушает, позабавится: Cold turkey we agreed, no matter what. Chance would be a fine thing. Been at the scrath card again. They're probably paw prints, could be anything, therefore nothing. It doesn't take much these days, one mention on Twitter and whoomph! Mind if I join you? It was foggy, mind, couldn't make much out. Quite a way, sir. I have a lot of fingers in a lot of pies. On your head be it. Удачи роботу!
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. Последний раз редактировалось Aliskana; 24.02.2015 в 17:39. Причина: == |
24.02.2015, 17:21 | #14 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
Мы развлекались переводя кусочки художественных произведений с русского на английский и обратно Если проделать это используя несколько языков, то (по слухам) из Анны Каренины получается Каштанка
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
24.02.2015, 17:44 | #15 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Пример, приведенный Чуковским в "Искусстве перевода".
Пушкин, однако. Оригинал: Богат и славен Кочубей, Его поля необозримы. Здесь табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы. И много у него добра: Мехов, булата, серебра. Обратный перевод на немецкий, затем на русский: Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были. И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили. Смысл, в общем, тот же самый. В отличие от свежего спирта и протухшего мяса.
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
24.02.2015, 17:48 | #16 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
"Он покрыл его матом" вместо "он накрыл его циновкой" )
А Чуковский тоже через компьютерного переводчика переводил?
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
24.02.2015, 17:54 | #17 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Нет, Чуковский приводил пример человеческого перевода. Какой-то немец вставил перевод Пушкина в книгу по истории Украины 18 века, а переводчик этой книги на русский не узнал Пушкина в немецком переводе и перевел стихотворение заново.
Компьютерный переводчик вроде как стихи не умеет переводить. Или уже умеет?
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
24.02.2015, 19:39 | #18 |
Пророк без порток(с)Тутти
Регистрация: 27.04.2006
Адрес: Ближнее Замкадьё
Сообщений: 10,424
|
Следователь: Чукча спрятал золото?
Переводчик: Чукча спрятал золото? Чукча: Чукча не знает, где золото. Переводчик: Чукча не знает, где золото. Следователь: Если чукча не скажет, где спрятал золото, следователь его расстреляет. Переводчик: Если чукча не скажет, где спрятал золото, следователь его расстреляет. Чукча: золото лежит под кривым засохшим деревом в третьем овраге. Переводчик: Чукча не скажет. Пускай расстреливает. Судак, ты про что? В каждом компьютере с переводчиком торчит Виндоуз, который Билл Гейтс, миллиардер и лояльный гражданин США, давно сдал со всеми кодами в АНБ, ФБР и ЦРУ. Переведут как надо; в нужный момент вставят "чукча согласен через повешенье" и всё. И Андроид там же. Нэ тратьте, кумэ, сылы, а спускайтэсь соби на дно.
__________________
Если человек лишён чувства юмора, значит было за что. (с) JIuca |
24.02.2015, 19:50 | #19 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Хищный кот, хорош беззащитного судака запугивать.
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
24.02.2015, 23:59 | #21 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Приятного ап... то есть, любви.
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
26.02.2015, 00:15 | #22 |
Старожил
Регистрация: 21.08.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 4,105
|
Судак, ты про что? ОТ Р Кота.
Я про первые шаги в создании ИСИ.- Искусственного Саморазвивающегося Интеллекта. Если ребёнок через 4 года жизни правильно описывает зелёный огурец, то и машина на это скоро будет способна. |
26.02.2015, 00:17 | #24 |
Старожил
Регистрация: 21.08.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 4,105
|
|
26.02.2015, 07:15 | #26 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Да-да-да. Вон что творит, подлец:
Микроскоп общество получаемый много откликов за появление Окон 95. Мы выявить , как много пользователей встретили проблема мышка. В этом перевозка Употреблять Техничного Останавливающий механизм Микроскоп общество мешать вперед всю полезную информатор кругом подходящий проблема за мышами знак & кучер мышка знак & внимание стреляние. Сильная форма,грамматически неопределенный член ты только что закрепить себе Окна 95, ты можете разобрать , как ваша мышь плохо ее вести. Курс может нет танцевать один из двух движение мышка может развивать странный клубок от поверхности стола окнах знак & обоях. Мышь может несоответственный отвечать от щелканье кругом почка. Только нет встряхнуться! Он главный быть физические проблема а нет постель - клоп Окон 95. Почистите вашу мышь. Отсоедините ее собака - свинец от счетчик вытащите гениталий знак & промойте его знак & кубок кишка спиртомер. Снова зашейте мышь. Не сомневаться от кризис повод. Подсоедините мышь подле счетчик. Приглядитесь подле вашей сжатие ( носитель — он нет эльзасский быть начало отказывать знак & пылинка в гениталии знак & кубок. Поверхность сжатие нет эльзасский принуждать движение мышка. Может быть ты быть купидон новую мышь. Мы настоятельно рекомендуемый Микроскоп мышь. Он эргономика спроектирована , добавочный - сделанный под Окна 95 знак & имеет третий почка ради приданое , который главный шапочка окна. http://lurkmore.to/%D0%9A%D0%BE%D0%B...8B%D1%88%D0%B8
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
27.02.2015, 08:18 | #27 | |
Пророк без порток(с)Тутти
Регистрация: 27.04.2006
Адрес: Ближнее Замкадьё
Сообщений: 10,424
|
Цитата:
__________________
Если человек лишён чувства юмора, значит было за что. (с) JIuca |
|
27.02.2015, 12:01 | #28 | |
Старожил
Регистрация: 21.08.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 4,105
|
Цитата:
Чему я должен научиться? |
|
06.03.2015, 19:14 | #29 |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Re-boot the server - переобуть подающего.
|
06.03.2015, 19:56 | #30 |
Старожил
Регистрация: 22.01.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 8,757
|
Женщину-переводчицу не больно то уж часто и встретишь... Если только среди низкоквалифицированных найдутся, которые синхронным переводом промышляют. А чтобы книгу переводила женщина - такого и не припомню. Почему женщины так и остаются на нижней ступени переводческой профессии?
|
06.03.2015, 20:48 | #31 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Неправильный вопрос. Правильный: "Почему я не знаю женщин, переводивших книги?"
Нора Галь (кстати, автор прекрасной книги "Слово живое и мертвое"), Рита Райт-Ковалева, Елена Благинина, Нина Ибрагимова, Вера Маркова, Татьяна Гнедич, Татьяна Щепкина-Куперник, Марина Цветаева, Анна Ахматова (да-да, они тоже переводили)... Это те, что просто с ходу вспомнились. (шепотом: я тоже несколько книг перевела. И даже выкладывала отрывки здесь. Неоднократно).
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
09.03.2015, 23:45 | #32 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
(Забыла Н. Трауберг, Н. Дарузес, Н. Волжину, М. Лорие, Р. Облонскую, Е. Калашникову, В.ПОтапову).
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. Последний раз редактировалось Aliskana; 10.03.2015 в 00:27. |
10.03.2015, 21:14 | #33 |
точка с запятой
Регистрация: 20.02.2006
Сообщений: 1,080
|
На днях получила в FB забавное сообщение, видимо робот постарался -
"Здравствуйте, дорогие, вы посмотрите довольно в профиль, мы можем быть друзьями, если вы не возражаете ?? есть прекрасный день." Два вопросительных знака особенно порадовали. |
11.03.2015, 19:39 | #34 | ||
Пророк без порток(с)Тутти
Регистрация: 27.04.2006
Адрес: Ближнее Замкадьё
Сообщений: 10,424
|
Да!
Цитата:
Цитата:
Это как бэ в мехи step by step влить вино styob (стёб) = хиханьки хиханьками ... а результат результатом.
__________________
Если человек лишён чувства юмора, значит было за что. (с) JIuca |
||
11.03.2015, 19:41 | #35 |
Пророк без порток(с)Тутти
Регистрация: 27.04.2006
Адрес: Ближнее Замкадьё
Сообщений: 10,424
|
Когда я промышлял переводами с английского технического, то в офисе, где выдавали тексты, сидело 5 дам-с из 5-ти.
__________________
Если человек лишён чувства юмора, значит было за что. (с) JIuca |
23.12.2018, 22:39 | #36 |
Администратор
Регистрация: 18.02.2010
Сообщений: 16,998
|
апну тему, в связи со всплеском интереса... )))
__________________
Да здравствует то благодаря чему мы несмотря ни на что!!! |
24.12.2018, 00:41 | #37 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Я тоже подкину
"отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального тренажера на пульте управления Окнами 95. Пишите к нам и помните, что компания всегда думает Микрософтом о объеме в качестве хорошо делать вас". http://lurkmore.to/%D0%9A%D0%BE%D0%B...8B%D1%88%D0%B8 Этому тексту 20 лет. Кто подскажет, где посмотреть, как оно теперь?
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
24.12.2018, 06:49 | #38 |
Сетевой эльф
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,215
|
на офсайте майкрософта куча ответов на вопросы пу внутреннему устройству офиса переведена автоматом.
текст корявый, но понятный почти всегда. к английскому оригиналу обращаюсь очень нечасто. естественно, тезаурусы, улучшающие качество перевода за рубежом не подключали. сэмпл https://docs.microsoft.com/ru-ru/sql...ql-server-2017
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе... Предпочитаю вежливость. |
24.12.2018, 15:14 | #39 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
24.12.2018, 15:23 | #40 | |||
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
Глава первая
Словарные ошибки Тут все понятно, Чуковский приводит смешные и глупые ошибки переводчиков, которые считают Вишневый сад английским писателем или гору - богиней. Т.е. вопрос исключительно в плохом знании языка с которого кто-то что-то переводит. Ну или вариант Цитата:
Немного цитат из первой главы Цитата:
Цитата:
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
|||
24.12.2018, 15:37 | #41 | ||
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
Глава вторая
Перевод – это автопортрет переводчика Мне кажется, что заголовок неудачный, потому что речь в главе идет как раз о том, чтобы личность переводчика не накладывала свой отпечаток на перевод (но такого не бывает, если переводчик человек) Цитата:
Цитата:
(безликий перевод, который не учитывает особенности сиюминутной реальности и не накладывает восприятие автора возможен только компьютером, о существовании которых Чуковский не знал, но вся его книга - о таком переводе)
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
||
24.12.2018, 15:38 | #42 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
Дальше надо? Или все и так понятно,
Вывод - Чуковский считает, что истинным переводчиком может быть только компьютер. Пусть и не подозревая о том, что его изобретут
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
25.12.2018, 11:54 | #43 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
25.12.2018, 14:54 | #44 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
Да мне и раньше было понятно. Я же говорю - еще институте читала, мы тогда и обсуждали, что такое перевод технический и что такое художественный
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
25.12.2018, 16:11 | #45 |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
Подстрочник -- это дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями в скобках.
Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль при этом не сохраняются ; главная цель подстрочного перевода - максимально точно передать смысл. ...Получившийся текст должен быть написан в нейтральном стиле. В отличие от художественного перевода, в котором необходима передача оригинального стиля. (с) Последний раз редактировалось Алер; 25.12.2018 в 22:47. |
25.12.2018, 16:14 | #46 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
И много ли вы художественно напереводили?
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
25.12.2018, 16:24 | #47 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
Опять не понимаю логики Почему обсуждение разницы между духовой и струнной музыкой должно приводить к написанию музыкальных произведений.
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
25.12.2018, 16:49 | #48 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Опять же - если бы я была Афой, я бы сказала, что ламерам объяснять бесполезно. Но я человек вежливый и просто скажу: если бы ты попробовала перевести сама, ты бы поняла, что "теория без практики мертва" (с). Но конечно можно рассуждать о химии, не вставая с дивана и не поставив ни одного опыта. Кто может это запретить?
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. Последний раз редактировалось Aliskana; 25.12.2018 в 16:54. |
25.12.2018, 22:41 | #49 |
Сетевой эльф
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,215
|
не, Чуковский там говорит что на хорошем переводе должен сохранятся отпечаток личности оригинального автора. то есть грубо говоря на подстрочник нужно накатить личностное своеобразие, которое должно наверное прочитываться как отличие авторского текста от средней условной языковой нормы.
для этого у переводчика под рукой должен быть весь корпус авторских текстов. нейросеточка коорой скормили корпус авторских и еще до фига образцов, научающих ее языковой норме должна быть мощной. а само скармливание - требует времени людей в том числе и на отбор материала. то есть по Чуковскому компьютером пока очень дорого, слишком дорого переводить.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе... Предпочитаю вежливость. Последний раз редактировалось BOBA; 25.12.2018 в 23:16. |
25.12.2018, 23:02 | #50 |
Сетевой эльф
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,215
|
хороший переводчик не берется с потолка.
он формируется в учебной среде. которая отнюдь не гарантирует что все попавшие в среду станут Маршаками. с нейросетями та же история. их надо долго учить и некоторые дадут результат. а остальные при обучении будут бегать за пивом и курить часами.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе... Предпочитаю вежливость. |
26.12.2018, 00:34 | #51 | |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,145
|
Цитата:
а комп должен сразу начать, ага.
__________________
... Survivors will be shot again. |
|
26.12.2018, 00:48 | #52 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
По Чуковскому переводчик должен еще обладать общей эрудицией (как будто писатель не должен, однако исторических, фактических, научных и других ляпов в произведениях хватает), чтобы понимать о чем написано произведение (о горе или богине)
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
19.05.2021, 22:11 | #53 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Я вам адын умный весч скажу, только вы не обижайтесь:
На международные конференции разработчиков программ компьютерного перевода приглашают живых переводчиков.
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
19.05.2021, 22:50 | #54 |
реал зовет
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,394
|
Не просто переводчиков, а переводчиков, которые разбираются в программировании. Т.е профильные специалисты
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны. |
19.05.2021, 23:04 | #55 |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
Алина, ты всё правильно говоришь.
Проблема обычно в плохом исходнике (невнятном оригинале). А не в способностях машинного перевода. Яндекс-переводчик неплохо справляется с корректными, внятными, грамотно написанными текстами, без эмоциональной окраски. ... Но я даже и не пытаюсь применить его к тем иностранным форумам, где сплошное косноязычие, обрубки фраз, пересыпанные жаргоном из подворотни, и местное быдло-"остроумие". . Последний раз редактировалось Алер; 19.05.2021 в 23:09. |
19.05.2021, 23:07 | #56 | |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Цитата:
Ну, допустим с английского и итальянского очень годные переводчики, если туда текст засунуть - процентов 80 и более; а если трёп с форума или фейсбучины - вообще дичь может выйти.
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
|
19.05.2021, 23:10 | #57 |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Однажды наш итальяно-сэнсэй написал что в названиях ката: сайфа и гекисаи один и тот же иероглиф "сай". В целом смысл был вот такой.
Электроника перевела это как "эти ката связаны". Мы весь мозг сломали , помнится....а ларчик-то просто открывался.
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
19.05.2021, 23:16 | #58 |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
На нашем cугубо техническом(!) форуме меня порой приводит в тихое раздражение обороты вроде:
"Нуна по кругу замутить эти приблуды. В выхи у мну с куста вышел сорокет..." А ведь взрослые, немолодые дядьки... . Мой друг-психиатр утверждает, что чрезмерно активное употребление жаргонизмов - это один из признаков деградации личности. ... Так же, как и неуместный мат, видимо. Ослабленный самоконтроль, и подверженность влиянию. . Последний раз редактировалось Алер; 19.05.2021 в 23:22. |
19.05.2021, 23:32 | #59 | |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Цитата:
В чувствовании контекста, к примеру. Мне это рассказывал переводчик-синхронист.
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
|
19.05.2021, 23:40 | #60 |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
Переводить должны специалисты в данной области, понимающие суть дела.
. P.S. Когда-то, в докомпьютерную эпоху, мне сносно удавалось переводить технический текст со шведского, хотя мне он не знаком, -- но я хорошо знал, о чём идёт речь. Пользовался большим словарём, естественно. Последний раз редактировалось Алер; 19.05.2021 в 23:45. |
19.05.2021, 23:51 | #61 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Технические тексты, художественные и живая речь - это три большие разницы.
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
20.05.2021, 21:47 | #62 |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Я хочу перевести рассказ. Называется IN THIS SIGN, CONQUER
Вроде простое название. Все слова понятны. Словари тоже нормально отвечают: "В этом знаке - победа". Но я смогла понять смысл названия лишь прочитав рассказ. Из контекста следует, что по-русски надо перевести "Знак, который сулит победу". Или предвещает. Или не знак, а знамение. Потому что речь идет о карте, которую искали пять лет. И о суеверии: если карта найдется - значит, боги благосклонны и предвещают удачный завоевательный поход. А если карта потеряется - значит, гибель. Чтобы это понять, надо было прочитать. Машины бы не стали.
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
20.05.2021, 22:09 | #63 | |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Цитата:
* коими могут являться к примеру сидельческие термины. На БудоКом я в правилах прописала запрет на весь арго кроме спортивного, причём сугубо из-за одного гражданина, юзавшего тюремную лексику. Ибо нефиг. уместность мата - это вот предмет самых пламенных споров модераторов на БудоКом)
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
|
20.05.2021, 23:08 | #64 | |
Старожил
Регистрация: 10.11.2020
Сообщений: 1,390
|
Цитата:
|
|
20.05.2021, 23:23 | #65 | |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
Цитата:
. Но я не про арго и конкретный сленг, который принадлежность какой-либо профессиональной группы, либо узкой субкультуры, -- а про широко распространённый уличный быдлянский говор. Все эти "по барабану"., "жесть.", "не айс"., "блин"., и прочее. А также полудетское коверканье слов, вроде "нуна" (нужно). P.S. Да, и можете считать меня снобом. )) . Последний раз редактировалось Алер; 20.05.2021 в 23:27. |
|
20.05.2021, 23:27 | #66 |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Да нет, это не снобизм. У меня есть хорошая приятельница, которая тоже не любит коверканье текста. Она мне как-то объясняла что такое граммар-наци это особенность грамотных людей-визуалов. Понять это нельзя, можно только запомнить и найти у себя аналоги. К примеру я не терплю мАсковское "аканье" (аудиал-с) . При том что...тадам.....с точки зрения филологии его нет и быть не может, это особенность артикуляции.
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
20.05.2021, 23:28 | #67 | |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
Не возражаю против орфографических ошибок. Это другое.
. Цитата:
. А вот краснодарско-ростовский акцент меня как бы это сказать..."утомляет". Последний раз редактировалось Алер; 20.05.2021 в 23:33. |
|
20.05.2021, 23:33 | #68 | |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Цитата:
А это не про ошибки, это как раз про целенаправленное коверканье текста она объясняла.
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
|
20.05.2021, 23:37 | #69 | |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
Цитата:
|
|
20.05.2021, 23:46 | #70 |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Эмммм....я родилась в Ленинграде, а со средней школы жила в Рязанской области. С моей тогдашней точки зрения рязанообласцы дико коверкали нормальный русский язык. И напихивали в него много местечкового жаргона. И это всё тогда, когда про интернеты мы ещё только в фантастике читали.
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
21.05.2021, 00:00 | #71 |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Переводчики скоро будут не нужны.
Немного расскажу о своих взаимоотношениях с казахским языком)
Язык простой. Бытовую базу я выучила просто со скуки по ТВ субтитрам. Это легко , потому как много слов заимствованных из русского, к которому прицеплено окончание "сы". "Клубасы Ровесникасы" было написано на входе в спортзал где Шейд раньше преподавал. Соответственно многое по контексту просто понимаешь. Газету я прочитать с трудом, но смогу. Состав продукта вообще как нефиг делать. НО. Читать литературу и тексты в умных пабликах ВК -вообще ни в одном глазу. Вот хоть убейся. Причина - арабизмы. Страна-то мусульманская. И вот не знаю когда ИИ осилит арабизмы. Имеющиеся электронные переводчики казахские тексты с арабизмами не берут от слова "вообще".
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
21.05.2021, 11:44 | #72 | |
Вольная мастерица
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
|
Цитата:
__________________
Плохой купил ты телевизор - В нем лишь убийства и разврат. Верни наш старый чёрно-белый Про мир гагарин и мосфильм. Предпочитаю вежливость. |
|
21.05.2021, 11:53 | #73 | |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,145
|
Цитата:
может, арабизмы тоже можно на промежуточный язык сначала перевести?
__________________
... Survivors will be shot again. |
|
21.05.2021, 12:11 | #74 |
Сетевой эльф
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,215
|
может переводчик на английский был в теме? так бывает.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе... Предпочитаю вежливость. |
21.05.2021, 12:17 | #75 |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,145
|
железный? и тот жеж но на русский не в теме?
__________________
... Survivors will be shot again. |
21.05.2021, 13:02 | #76 |
Старожил
Регистрация: 15.02.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 5,763
|
Может это как с Юникодом - невыгодно иметь жуткое количество конвертеров из каждой кодировки в каждую другую. Экономнее использовать перекодировку исходного текста в юникод, а потом -из юникода - в целевую кодировку.
Английский просто занял роль "промежуточного языка", так что пара качественных трансляторов текста сначала на английский а потом с английского - на целевой язык работает лучше, чем худшего качества транслятор сразу на целевой язык.
__________________
Пока живут растаманы из глубинки - Вавилону не устоять! |
21.05.2021, 13:21 | #77 |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,145
|
возможно. я не знаю внутренних алгоритмов яндекс и гугле трансляторов. а может - популярность переводов отыграла, не хватало материала на обучение.
__________________
... Survivors will be shot again. |
21.05.2021, 13:49 | #78 |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
Да, многие так делают. С казахским не выходит(
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
21.05.2021, 14:52 | #79 |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,145
|
ну он слегка фрактален. нахватал русизмов - ну ок, и тут в тож место арабизмов. и отдели блин их. портовый диалект этакий
__________________
... Survivors will be shot again. |
21.05.2021, 14:58 | #80 |
Донна Паскуа
Регистрация: 25.05.2012
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 24,328
|
С арабизмами во много та же проблема что с матом. Конечный смысл зависит от интонирования и контекста. Допустим служение истине, которая непосредственно следует из религии (в данном случае ислам) может нести для тебя как позитивные, так и негативные последствия.
__________________
Поставь идиота в игнор - сделай мир чище. |
21.05.2021, 15:06 | #81 |
Сетевой эльф
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,215
|
На отладку переводчика с япа на инглишь отдали намного больше человекодней чем с япа на рашн. А вот с английского на наш уже менее коверкает.
Как вариант.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе... Предпочитаю вежливость. |
21.05.2021, 15:08 | #82 |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,145
|
ну эт вообще во всех языках. контекст, в смысле. причём бегущий от старта блока, с накоплением - и задача перевода меняется на задачу понимания текста. на порядок более сложную.
а интонирование - ну в сравнении с китайцами арабцы отдыхают. я нос сунул, в одном предложении поймал один звук сказанный по разному и слегка прифигел. решил шо мне с растоптанными ушами китайский нафиг.
__________________
... Survivors will be shot again. |
21.05.2021, 15:09 | #83 |
Шволочь. И провокатор.
Регистрация: 12.02.2006
Сообщений: 31,145
|
вов, так ца первого больше. и заметно. вот и. всё логично, про то и говорил
__________________
... Survivors will be shot again. |
21.05.2021, 20:22 | #84 |
Старожил
Регистрация: 15.10.2014
Сообщений: 7,197
|
...
Последний раз редактировалось Mikle; 21.05.2021 в 21:21. |
26.06.2021, 14:49 | #85 |
Олдскульный чувак
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,438
|
Кто знает английский. Можно вопрос от профана ?
. Никогда не мог понять, нафига в английском две похожие буквы: W и V. . И зачем вообще у них существует буква К ?..... Если С обычно читаются, как русское "К" (colt, cool, macdonald). . Ещё интересно, как англичане произносят название автомобилей BMW (имею в виду последнюю букву W, -- неужели, как даблъю ?). Ненавижу английский, с его "Пишем ливерпуль, - а читаем манчестер".)) . Да, и слово EARTH я так и не понял, как произносить. ...И как его следует писать (транскрибировать) по русски. Последний раз редактировалось Алер; 26.06.2021 в 19:20. |
26.06.2021, 17:31 | #86 |
Старожил
Регистрация: 15.10.2014
Сообщений: 7,197
|
Попробуй лучше произнести это _the air [ðiː eə] сущ
|
26.06.2021, 18:01 | #87 |
Старожил
Регистрация: 22.01.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 8,757
|
Алер, английский - не из языков, где "как слышится, так и пишется". Все странности объяснимы, думаю, многие объяснимы исторически. В английском смесь языков, там полно французских и латинских слов, у которых совсем другие правила построения, другой звуковой ряд.
Из того, что ты не слышишь в чем-то разницу, не значит что этой разницы нет. Испанцы, например, не различают "Б" и "В", хотя в их языке обе эти буквы есть. Первая буква в названиях "Валенсия" и "Барселона" звучит для них одинаково. А мы не слышим разницу между "а мягкой" и "а твердой" в начале слова. В русском мягкий вариант в начале не встречается, но он встречается в немецком. Мы также не различаем "ч мягкое" и "ч твердое", присутствующее в балканских языках, вполне себе славянских, очень близких русскому. А разница между этими "ч" важна, она отличает женский род от мужского в окончаниях. Впрочем, эти две буквы мало кто различает и сербы не обижаются на такой ломанный язык. |