|
Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно. |
|
Опции темы |
23.02.2008, 18:23 | #21 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
как перевести:
1)"you are old fashon" 2)I can't button on my coat; it is too tight. |
23.02.2008, 18:53 | #22 | ||
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Цитата:
Цитата:
|
||
09.03.2008, 21:47 | #23 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
"No man is so well known as he thinks he is"
Ни один человек не знает так хорошо поскольку он думает он... Не получается осмысленный перевод.( |
10.03.2008, 04:21 | #24 |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Я бы перевела так:
Ни один человек не знает, насколько хорошо он известен (/изучен/познан). Здесь сложноподчиненное предложение. Во второй части опущено определение "well known", чтобы не повторяться. В полном варианте было бы "he thinks he is well known" и можно перевести как "он думает, что он известен". Первая часть дословно переводится: "Ни один человек не является так хорошо известным". Так - как? или насколько хорошо известным? На этот вопрос отвечает вторая часть. "Насколько он думает, что он известен". Если переводить дословно, получится такое предложение. "Ни один человек не является настолько известным, насколько он думает, что он известен." А по смыслу - то, что я привела вверху. Интересно, в каком контексте это предложение находится? В зависимости от контекста у него могут быть другие значения. |
10.03.2008, 10:12 | #25 | ||
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Che
Цитата:
Цитата:
Caruso knew that he was famous , but he liked to repeat the sentence : "No man is so well known as he thinks he is" |
||
10.03.2008, 13:21 | #26 | |
Местный
Регистрация: 23.07.2007
Сообщений: 163
|
Цитата:
|
|
18.03.2008, 16:15 | #27 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Вопрос касается предлогов. В тексте такое предложение:
Maria is in London. She has just arrived and it's very new for her. я перевожу как " Мария в Лондоне. Она только прибыла и это очень ново для нее." Теперь такое предложение : Have you been to London before? No, this is the first time I have to London. я перевожу так: Были ли вы в Лондоне раньше? Нет,я впервые в Лондоне. Теперь вопрос: почему в одном случае употребляется in London, а в другом - to London??? To - указывает направление, верно? Раз'ясните мне пожалуйста употребление предлогов с городами и т.п. |
20.03.2008, 14:20 | #28 |
Englishman in New York
Регистрация: 08.02.2006
Адрес: Сегодня здесь, а завтра там
Сообщений: 8,254
|
Тртетье предложение кажется неправильным.
Я бы сказал: No, this is the first time I have been to London. In - "в" в значении "внутри". To - действительно означает направление. Есть еще at , но это скорее "на", хотя он и употребляется (если я правильно помню) в некоторых контекстах, где в русском употребляется "в".
__________________
Я не могу дать вам формулу успеха, но готов предложить формулу неудачи: попробуйте всем понравиться. Г. Своуп |
20.03.2008, 17:05 | #29 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
have + V 3 = perfect present
В примере have been to London.Вот мой вопрос насчет <to>,почему я не могу сказать have been in London? Меняю предлог, построение present perfest не меняется, ведь так? Жень, почему в одном случае быть в Лондоне пишется "in London", а в другом "to London"??? Может кто-то знает почему с городами в разных случаях использутся разные предлоги, которые означают то же самое. И в каком случае (если есть такое правило конечно) какой предлог употреблять? |
20.03.2008, 21:59 | #30 |
Местный завсегдатай
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
|
Present Perfect всегда с 'to' - иначе это Past Continious либо другая временная форма.
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way. |