Мозаичный форум  

Вернуться   Мозаичный форум > Территория общения > Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico
Галерея Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно.

Ответ
 
Опции темы
Старый 29.01.2008, 19:25   #1
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Correct translation

Начала изучать английский. Хочу скидывать сюда некоторые слова, выражения, перевод которых мне не очень ясен. Che и другие участники форума хорошо владеющие языком, пожалуйста помогите с английским. И еще пишите сюда выражения которые часто используют в быту.
p.s.Надеюсь на обратную связь,вообще-то одной учится скучно
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2008, 19:28   #2
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
1 ) I keep looking the wrong way.
в переводе - мне видится неверный путь? тогда keep зачем?

2)I think you should do something about them.
я думаю вы должны сделать что-то..
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.01.2008, 02:09   #3
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Astxik, чем могу - помогу.
Цитата:
Сообщение от Astxik Посмотреть сообщение
1 ) I keep looking the wrong way.
в переводе - мне видится неверный путь? тогда keep зачем?
I keep doing something обозначает Я продолжаю делать что-то.
Например, I keep running - Я продолжаю бежать.
I keep talking - Я продолжаю говорить.
В данном случае фразу
I keep looking the wrong way
я бы перевела как
Я продолжаю смотреть не в ту сторону.

Цитата:
2)I think you should do something about them.
я думаю вы должны сделать что-то..
About them в данном случае (конечно, я не знаю контекста) я бы перевела как "с ними".
Я думаю, вы должны сделать что-то с ними.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.01.2008, 02:47   #4
ili
Местный завсегдатай
 
Аватар для ili
 
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
ili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунок
как вариант:
"я продолжаю придерживаться неверного пути."/"искать неверный путь." метод/
looking http://lingvo.yandex.ru/en?text=looking&st_translate=1
way http://lingvo.yandex.ru/en?text=way&...st_translate=1
много вариантов. нужен контекст.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=wron...st_translate=1
я продолжаю искать иначе ...

со вторым вполне однозначно:
я полагаю что тебе следует сделать что-то с ними.
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way.
ili вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.01.2008, 03:15   #5
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Цитата:
Сообщение от ili Посмотреть сообщение
как вариант:
"я продолжаю придерживаться неверного пути."/"искать неверный путь." метод/
looking http://lingvo.yandex.ru/en?text=looking&st_translate=1
way http://lingvo.yandex.ru/en?text=way&...st_translate=1
много вариантов. нужен контекст.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=wron...st_translate=1
я продолжаю искать иначе ...
Не согласна с "искать".
"Я продолжаю искать неверный путь" звучало бы как I keep looking for a wrong way.
В данном случае looking - это не существительное как в ссылке, которую ты привел, а глагол look в инг-овой форме (в форме continuous). Глагол look обозначает смотреть или выглядеть:
http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slova...=SbG9vaw,,;L0B
Look for означает "искать".

"Я продолжаю придерживаться неверного пути" было бы "I keep going/following the wrong way/pass".

Согласна с тем, что "the wrong way" может означать "не тем способом/методом".

И да, контекст обычно помогает понять смысл.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.01.2008, 11:03   #6
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Спасибо
первый вариант был про вождение - разница в Англии и Америке.
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2008, 22:11   #7
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
как перевести?
I'm pretty sure Susan will marry him and go to help him to run the cafe.

меня немного смущает перевод- to run. ведь это глагол - бежать, течь, протекать и т.п. "содержать " по смыслу подходит, но зачем тогда to run???
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2008, 22:54   #8
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Этот глагол имеет очень много значений и понимается в зависимости от контекста.
В данном случае имеется в виду "управлять кафе, вести бизнес, помогать с делами".

Lingvo дает такое описание:

Цитата:
40)
в) ориг. амер. руководить, управлять; вести (дело, предприятие и т. п.); следить (за кем-л.), контролировать; возвр. функционировать исправно, без особого вмешательства администрации (об организации, учреждении и т. п.)
Teach me how to run the business. — Научи меня вести дела.
Why couldn't Mother let me run my own birthday? — Почему мама не разрешает мне самому организовать свой день рождения?
Our staff are highly efficient; the place runs itself almost without our interference. — У нас высококвалифицированные служащие; предприятие работает практически без нашего вмешательства.
You're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more. — Ты мой отец и все такое прочее, но будь я проклят, если я еще хоть раз позволю тебе собой командовать.
- run own show
- run the show
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2008, 23:27   #9
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
спасибо за помощь
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2008, 18:34   #10
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Michael had an argument wiht a neighbour of his.
Это одно из предложений которое мне повстречалось при изучении местоимений. Перевод у меня получается бесмысленный.
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2008, 18:50   #11
ili
Местный завсегдатай
 
Аватар для ili
 
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
ili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунок
скорее всего это как разница между
my friend - мой друг, настощий друг, хороший друг
friend of mine - приятель, знакомый
...
т.е. какой-то его сосед
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way.
ili вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2008, 19:52   #12
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
а в целом как перевести предложение чтоб по смыслу было верным?
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2008, 23:58   #13
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Цитата:
Сообщение от Astxik Посмотреть сообщение
Michael had an argument wiht a neighbour of his.
Майкл поспорил со своим соседом.

Например, так.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2008, 00:03   #14
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Che,
Вот уж никогда бы не подумала! ну и язык ....Сложно...
я думала что так можно перевести: У Майкла был аргумент как у его друга.Или Майкл имел то же мнение что и его друг.
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.02.2008, 12:30   #15
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
meet - знакомить, встречаться
introduce - знакомить

есть ведь какие-то нюансы?
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.02.2008, 14:46   #16
ili
Местный завсегдатай
 
Аватар для ili
 
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
ili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунок
meeting - обычна рядовая встреча.
introducing - ознакомление
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way.
ili вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.02.2008, 17:51   #17
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Meet - скорее все же знакомиться, introduce - знакомить.
introduce - более официальный вариант. Например,
Let me introduce you our vise president Richard Stuart. - более официальный.
I would like you to meet my friend Sue. - при неформальной встрече.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2008, 22:20   #18
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
1) I think Paul and Ann have had an argument. They are not speaking to each other.

Перевод такой (?) - Я думаю Паул и Анна поспорили. Они не разговаривают друг с другом.

2) Angela has just started evening classes. She are learning German.

Анжела только начала вечерние занятия. ( у нее только вечерние занятия?). Она изучает Немецкий . (или она преподает Немецкий??)

Che,скажи пожалуйста - нюанс между learn, study , teach.
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2008, 23:31   #19
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Цитата:
Перевод такой (?) - Я думаю Паул и Анна поспорили. Они не разговаривают друг с другом.
В данном контексте я бы перевела argument как "размолвка" или "повздорили"/ "поссорились". Например, "Я думаю, у Паула и Анны произошла размолвка. Они не разговаривают друг с другом."
Цитата:
2) Angela has just started evening classes. She are learning German.
Анжела только начала вечерние занятия. ( у нее только вечерние занятия?). Она изучает Немецкий . (или она преподает Немецкий??)
Изучает.
Цитата:
Che,скажи пожалуйста - нюанс между learn, study , teach.
learn и study можно перевести на русский как "изучать". Нюансы такие learn - это приобретение знаний, усваивание какой-то информации, навыков. study больше характеризует сам процесс, некоторую деятельность по обретению знаний. Например, можно сказать, I studied German at school. But I didn't learn it. - Т.е. производил некоторую деятельность по изучению языка, но не выучил.
Teach обозначает "делиться знаниями, умениями, взглядами, мнениями и т.д." либо производить какую-то деятельность по передаче знаний, мнений, и т.д.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2008, 02:03   #20
ili
Местный завсегдатай
 
Аватар для ili
 
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
ili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунок
She is ...
Она сейчас учит/занимается/изучает
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way.
ili вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2008, 18:23   #21
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
как перевести:

1)"you are old fashon"
2)I can't button on my coat; it is too tight.
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2008, 18:53   #22
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Цитата:
1)"you are old fashion"
Ты устарел(а) (не знаю, о каком роде идет речь) или Ты старомоден (старомодна).
Цитата:
2)I can't button my coat; it is too tight.
Я не могу застегнуть пальто. Оно слишком узкое.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2008, 21:47   #23
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
"No man is so well known as he thinks he is"
Ни один человек не знает так хорошо поскольку он думает он...

Не получается осмысленный перевод.(
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2008, 04:21   #24
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Я бы перевела так:

Ни один человек не знает, насколько хорошо он известен (/изучен/познан).

Здесь сложноподчиненное предложение.

Во второй части опущено определение "well known", чтобы не повторяться. В полном варианте было бы "he thinks he is well known" и можно перевести как "он думает, что он известен".

Первая часть дословно переводится: "Ни один человек не является так хорошо известным". Так - как? или насколько хорошо известным? На этот вопрос отвечает вторая часть. "Насколько он думает, что он известен".

Если переводить дословно, получится такое предложение. "Ни один человек не является настолько известным, насколько он думает, что он известен." А по смыслу - то, что я привела вверху.

Интересно, в каком контексте это предложение находится? В зависимости от контекста у него могут быть другие значения.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2008, 10:12   #25
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Che
Цитата:
Ни один человек не знает, насколько хорошо он известен (/изучен/познан).
по смыслу подходит; и спасибо за обьяснения - так легче учиться

Цитата:
Интересно, в каком контексте это предложение находится? В зависимости от контекста у него могут быть другие значения.
это текст про Энрико Карузо.
Caruso knew that he was famous , but he liked to repeat the sentence : "No man is so well known as he thinks he is"
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2008, 13:21   #26
W.N.S.
Местный
 
Аватар для W.N.S.
 
Регистрация: 23.07.2007
Сообщений: 163
W.N.S. формирующий окружающий рисунокW.N.S. формирующий окружающий рисунокW.N.S. формирующий окружающий рисунокW.N.S. формирующий окружающий рисунок
Цитата:
"No man is so well known as he thinks he is"
Человек никогда не бывает достаточно известен.
W.N.S. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.03.2008, 16:15   #27
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Вопрос касается предлогов. В тексте такое предложение:

Maria is in London. She has just arrived and it's very new for her.
я перевожу как " Мария в Лондоне. Она только прибыла и это очень ново для нее."

Теперь такое предложение :

Have you been to London before?
No, this is the first time I have to London.

я перевожу так: Были ли вы в Лондоне раньше? Нет,я впервые в Лондоне.

Теперь вопрос: почему в одном случае употребляется in London, а в другом - to London???
To - указывает направление, верно?
Раз'ясните мне пожалуйста употребление предлогов с городами и т.п.
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.03.2008, 14:20   #28
SiberianTiger
Englishman in New York
 
Аватар для SiberianTiger
 
Регистрация: 08.02.2006
Адрес: Сегодня здесь, а завтра там
Сообщений: 8,254
SiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мира
Тртетье предложение кажется неправильным.
Я бы сказал: No, this is the first time I have been to London.

In - "в" в значении "внутри".
To - действительно означает направление.

Есть еще at , но это скорее "на", хотя он и употребляется (если я правильно помню) в некоторых контекстах, где в русском употребляется "в".
__________________
Я не могу дать вам формулу успеха, но готов предложить формулу неудачи: попробуйте всем понравиться.
Г. Своуп
SiberianTiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.03.2008, 17:05   #29
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
have + V 3 = perfect present

В примере have been to London.Вот мой вопрос насчет <to>,почему я не могу сказать have been in London? Меняю предлог, построение present perfest не меняется, ведь так?
Жень, почему в одном случае быть в Лондоне пишется "in London", а в другом "to London"???
Может кто-то знает почему с городами в разных случаях использутся разные предлоги, которые означают то же самое. И в каком случае (если есть такое правило конечно) какой предлог употреблять?
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.03.2008, 21:59   #30
ili
Местный завсегдатай
 
Аватар для ili
 
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
ili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунокili формирующий окружающий рисунок
Present Perfect всегда с 'to' - иначе это Past Continious либо другая временная форма.
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way.
ili вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2008, 00:29   #31
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Ты имеешь ввиду have been всегда с "to"? Потому что насколько я знаю - present perfect - это have + V 3, скажем have made , ведь " to" здесь не обязательно ? Предлоги очень трудно понять
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2008, 04:53   #32
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Ась, предлоги не понимаются, а просто запоминаются на слух, как алфавит. Тогда получается, что фраза с "have been to" "звучит", а "have been in" не "звучит".

Это как в старом анекдоте про урок русского языка в Грузии:
" Запомните, дети, слова 'кон' и 'огон' пишутся с мягким знаком, а 'вилька' и 'тарелька' - без мягкого знака. Запомните это, дети, ибо понять это невозможно!"
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2008, 22:00   #33
Катарина
Старожил
 
Аватар для Катарина
 
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
Катарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душойКатарина мастер, работающий с душой
Che
Цитата:
Ась, предлоги не понимаются, а просто запоминаются на слух, как алфавит. Тогда получается, что фраза с "have been to" "звучит", а "have been in" не "звучит".
Хорошо. Думаю сейчас (после нного повтора) я запомню have been to!!!

анекдот прикольный, я не слышала
Катарина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:45.