Мозаичный форум  

Вернуться   Мозаичный форум > О мире > Цифровые технологии, программирование и сайтостроительство
Галерея Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Цифровые технологии, программирование и сайтостроительство Полупрофессиональный подраздел. Подробное описание раздела находится в прикреплённой теме.

Ответ
 
Опции темы
Старый 24.12.2018, 15:37   #41
Tytgrom
реал зовет
 
Аватар для Tytgrom
 
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,332
Tytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мира
Глава вторая
Перевод – это автопортрет переводчика


Мне кажется, что заголовок неудачный, потому что речь в главе идет как раз о том, чтобы личность переводчика не накладывала свой отпечаток на перевод (но такого не бывает, если переводчик человек)

Цитата:
от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.
Цитата:
Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками. Показательны в этом отношении старинные переводы Гомера. В Англии «Илиаду» переводили такие большие поэты, как Чапмен, Поуп и Каупер, но читаешь эти переводы и видишь, что сколько переводчиков, столько Гомеров. У Чапмена Гомер витиеват, как Чапмен, у Поупа напыщен, как Поуп, у Каупера сух и лаконичен, как Каупер.
Далее разговор о внесении политики (осовременивание, актуализация) в перевод, когда реальность накладывает свой отпечаток на интерпретацию оригинала.

(безликий перевод, который не учитывает особенности сиюминутной реальности и не накладывает восприятие автора возможен только компьютером, о существовании которых Чуковский не знал, но вся его книга - о таком переводе)
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны.
Tytgrom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2018, 15:38   #42
Tytgrom
реал зовет
 
Аватар для Tytgrom
 
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,332
Tytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мира
Дальше надо? Или все и так понятно,
Вывод - Чуковский считает, что истинным переводчиком может быть только компьютер. Пусть и не подозревая о том, что его изобретут
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны.
Tytgrom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 11:54   #43
Aliskana
Вольная мастерица
 
Аватар для Aliskana
 
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
Aliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мира
Цитата:
Сообщение от Tytgrom Посмотреть сообщение
Дальше надо? Или все и так понятно,
Сама себя спрашиваешь?
__________________


Плохой купил ты телевизор -
В нем лишь убийства и разврат.
Верни наш старый чёрно-белый
Про мир гагарин и мосфильм.

Предпочитаю вежливость.

Aliskana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 14:54   #44
Tytgrom
реал зовет
 
Аватар для Tytgrom
 
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,332
Tytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мира
Да мне и раньше было понятно. Я же говорю - еще институте читала, мы тогда и обсуждали, что такое перевод технический и что такое художественный
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны.
Tytgrom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 16:11   #45
Алер
Олдскульный чувак
 
Аватар для Алер
 
Регистрация: 29.04.2011
Сообщений: 16,415
Алер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мираАлер мозаика мира
Подстрочник -- это дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями в скобках.

Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль при этом не сохраняются ; главная цель подстрочного перевода - максимально точно передать смысл.
...Получившийся текст должен быть написан в нейтральном стиле. В отличие от художественного перевода, в котором необходима передача оригинального стиля.
(с)

Последний раз редактировалось Алер; 25.12.2018 в 22:47.
Алер на форуме   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 16:14   #46
Aliskana
Вольная мастерица
 
Аватар для Aliskana
 
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
Aliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мира
Цитата:
Сообщение от Tytgrom Посмотреть сообщение
Да мне и раньше было понятно. Я же говорю - еще институте читала, мы тогда и обсуждали, что такое перевод технический и что такое художественный
И много ли вы художественно напереводили?
__________________


Плохой купил ты телевизор -
В нем лишь убийства и разврат.
Верни наш старый чёрно-белый
Про мир гагарин и мосфильм.

Предпочитаю вежливость.

Aliskana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 16:24   #47
Tytgrom
реал зовет
 
Аватар для Tytgrom
 
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 83,332
Tytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мираTytgrom мозаика мира
Цитата:
Сообщение от Aliskana Посмотреть сообщение
И много ли вы художественно напереводили?
Опять не понимаю логики Почему обсуждение разницы между духовой и струнной музыкой должно приводить к написанию музыкальных произведений.
__________________
Некоторые материалы в интернете могут содержать недостоверную информацию. Пожалуйста, будьте внимательны.
Tytgrom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 16:49   #48
Aliskana
Вольная мастерица
 
Аватар для Aliskana
 
Регистрация: 26.11.2008
Адрес: Пока Кармиэль
Сообщений: 26,047
Aliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мираAliskana мозаика мира
Опять же - если бы я была Афой, я бы сказала, что ламерам объяснять бесполезно. Но я человек вежливый и просто скажу: если бы ты попробовала перевести сама, ты бы поняла, что "теория без практики мертва" (с). Но конечно можно рассуждать о химии, не вставая с дивана и не поставив ни одного опыта. Кто может это запретить?
__________________


Плохой купил ты телевизор -
В нем лишь убийства и разврат.
Верни наш старый чёрно-белый
Про мир гагарин и мосфильм.

Предпочитаю вежливость.


Последний раз редактировалось Aliskana; 25.12.2018 в 16:54.
Aliskana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 22:41   #49
BOBA
Сетевой эльф
 
Аватар для BOBA
 
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,062
BOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мира
не, Чуковский там говорит что на хорошем переводе должен сохранятся отпечаток личности оригинального автора. то есть грубо говоря на подстрочник нужно накатить личностное своеобразие, которое должно наверное прочитываться как отличие авторского текста от средней условной языковой нормы.

для этого у переводчика под рукой должен быть весь корпус авторских текстов.

нейросеточка коорой скормили корпус авторских и еще до фига образцов, научающих ее языковой норме должна быть мощной.

а само скармливание - требует времени людей в том числе и на отбор материала.

то есть по Чуковскому компьютером пока очень дорого, слишком дорого переводить.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе...
Предпочитаю вежливость.

Последний раз редактировалось BOBA; 25.12.2018 в 23:16.
BOBA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2018, 23:02   #50
BOBA
Сетевой эльф
 
Аватар для BOBA
 
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 37,062
BOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мираBOBA мозаика мира
хороший переводчик не берется с потолка.
он формируется в учебной среде. которая отнюдь не гарантирует что все попавшие в среду станут Маршаками.

с нейросетями та же история. их надо долго учить и некоторые дадут результат.

а остальные при обучении будут бегать за пивом и курить часами.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе...
Предпочитаю вежливость.
BOBA вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:04.