Мозаичный форум  

Вернуться   Мозаичный форум > Территория общения > Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico
Галерея Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно.

Ответ
 
Опции темы
Старый 07.12.2010, 18:22   #11
Сэнкс
Дух
 
Аватар для Сэнкс
 
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
Сэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражей
Zab! Супер! То что надо!

"Такую фразу говорят, когда хотят подчеркнуть, что нечто не имеет отношения к сути текущего разговора"
__________________
?
Сэнкс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 18:29   #12
Сэнкс
Дух
 
Аватар для Сэнкс
 
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
Сэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражей
Getting away from the cockle shells...
Оставляя/уходя прочь от ракушек/скорлупы/защитной оболочки... ?

How do you like Gene Otri?
Как вам нравится Джин Отри?

Что могло иметься в виду?
Смелее отвечайте? (Оставьте защитную оболочку)

Давайте начистоту: как вам нравится Джин Отри?

Еще эта фраза могла бы косвенно предлагать "снять с себя панцирь", "расслабиться/довериться" Эриксону?
__________________
?
Сэнкс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 18:34   #13
Сэнкс
Дух
 
Аватар для Сэнкс
 
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
Сэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражей
О! Идея!

"Откровенно говоря, как вам нравится Джин Отри?"

Здесь сохраняется мысль "становиться открытым (как моллюск отбрасывая раковину)".


Следующая фраза, скорее всего, проще - ибо ее автор вовсе не Эриксон. И не вкладывает в нее скрытых смыслов. Тем не менее...

I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry?
__________________
?
Сэнкс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 19:10   #14
Сэнкс
Дух
 
Аватар для Сэнкс
 
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
Сэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражей
I - Я
certainly - конечно/само собой/разумеется
ought to be able - должен иметь возможность,
to ride a horse - скакать на лошади/объезжать лошадей
like he can. - так же как он.

Or - или/либо
doesn't that make - не это делает/не это придает/создает
horse sense? - практический смысл/определенный смысл/основное/сермяжная правда/суть

I'm off on the wrong foot! - Я встал не с той ноги.

How do i like Gene Autry? - Как мне нравится Джин Отри?

Как скомпоновать все? Помня, что Эта фраза - сама по себе каламбур.
__________________
?
Сэнкс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 19:22   #15
Сансара
.
 
Аватар для Сансара
 
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
Сансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мираСансара мозаика мира
I certainly ought to be able to

Я бы перевела как:

Я определённо должен быть способен

Т.е. на мой взгляд тут дело в требованиях к себе. или в намерениях
__________________
Никто никому ничего не должен.
Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу"
Сансара вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 19:55   #16
Ирис
Нетолерантный социопат
 
Аватар для Ирис
 
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,308
Ирис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мира
А как бы ты сам скаламбурил, если бы тебя самого спросили нравится ли тебе, например, Чак Норрис??

там вся суть похоже в том "что такое Джим Отри для данного времени". Вот скажи у нас сейчас "Гарри Потер" - сразу потянется цепочка ассоциаций... А через двадцать лет - могут уже и не понять. Хоотя суть старых анекдотов обычно не меняется - меняются только действующие в них лица.

Должен ли я быть всегда на коне? Или не в этом суть? - с первой частью как бы лучше уже некуда...

А по поводу второй - в голову лезет дурацкий анекдот про ковбоя, который покрасился в зелёный цвет, чтобы привлечь внимание девушки, а когда она позвала его заняться сексом обиделся... "Какой, нафиг, секс - неужели ты не видишь, что лошадь у меня зелёная и сам я весь зелёный... "
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я

Я не участвую в войне.
Война - участвует во мне. (с)


Зеркала & Отражения,
Nota Bene!
Ирис вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 11:31   #17
Сэнкс
Дух
 
Аватар для Сэнкс
 
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
Сэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражей
I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry?
Ну, определенно, у него можно поучиться выездке лошадей. Или делать ход конем не имеет смысла? Я и сам встал не с той ноги... Как мне нравится Джин Отри?

Тут каламбур Финка, как я понимаю, заключался в том, что он сначала упоминает лошадь в прямом смысле, а потом, "horse sense" в переносном. Почему-то дальше в комментариях Росси упоминалось, что "Встал не с той ноги" - тоже часть каламбура. Но прямой связи между этим "I'm off from the wrong foot" и предыдущими предложениями я не уловил. Возможно, это как-то связано с тем, что при "выездке лошадей" (один из вариантов перевода ride horse) - они гарцуют изящно поднимая ноги.
__________________
?
Сэнкс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 11:59   #18
Ирис
Нетолерантный социопат
 
Аватар для Ирис
 
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,308
Ирис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мираИрис мозаика мира
Кстати, аналог русского фразеологизма "встать не стой ноги" - в английской версии звучит как бы несколько по-другому: "To get up on the wrong side of the bed" Так что вполне возможно, что ноги имеют отношение именно к лошадям.
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я

Я не участвую в войне.
Война - участвует во мне. (с)


Зеркала & Отражения,
Nota Bene!
Ирис вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 12:08   #19
Сэнкс
Дух
 
Аватар для Сэнкс
 
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
Сэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражей
Тут еще такая вещь, что "off from the wrong foot" имеет значение, типа, "как-то не очень правильно и разумно начать". Т.е. с одной стороны "horse sense" - здравый смысл, а дальше - все наоборот.
__________________
?
Сэнкс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 12:25   #20
Сэнкс
Дух
 
Аватар для Сэнкс
 
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
Сэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражейСэнкс творец мозаичных витражей
Erickson: How do you get from tumbled to garden to Gene Autry?
Fink: Purely schizoid.


Тезаурус:
Tumle to = "Informal to understand; become aware of (she tumbled to his plan quickly)
т.е. необычно/неформально/нестандартно для понимания.
"торкнуло", "дошло"?

Но:
1. To perform acrobatic feats such as somersaults, rolls, or twists.
2.
a. To fall or roll end over end: The kittens tumbled over each other.
b. To spill or roll out in confusion or disorder: Students tumbled out of the bus.
c. To pitch headlong; fall: tumbled on the ice.
d. To proceed haphazardly.
3.
a. To topple, as from power or a high position; fall.
b. To collapse: The wall tumbled down.
c. To drop: Prices tumbled.
4. To come upon accidentally; happen on: We tumbled on a fine restaurant.
5. Slang To come to a sudden understanding; catch on: tumbled to the reality that he had been cheated.
v.tr.
1. To cause to fall; bring down: A scandal tumbled the government.
2. To put, spill, or toss haphazardly: tumbled the extra parts into a box.
3. To toss or whirl in a drum, tumbler, or tumbling box.
n.
1. An act of tumbling; a fall.
2. Confusion; disorder.


Многозначность Эриксона?

tumble... Тумблер (его поворачивают) и он врубается (понимает).

Цитата:
tumbled to garden
Выездка лошадей - это ведь в некотором смысле акробатика, спорт - причем на открытом пространстве. Почему бы и не в саду?
__________________
?
Сэнкс вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 11:12.