|
Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно. |
|
Опции темы |
07.12.2010, 17:13 | #1 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Кто хорошо знает английский?
Попрошу отметиться!
У меня периодически возникают вопросы, которые я сам не всегда могу со словарями решить. Например, при переводе Эриксона - часто встречается конструкция: What's that got to do with a ...(something) Как ее правильнее переводить?
__________________
? |
07.12.2010, 17:24 | #2 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
Я инглиш в некотором роде знаю (рабочая переписка).
Но эта фраза поставила меня в тупик. А Мультитран сказал вот что: what's that got to do with it? - при чем тут это?
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
07.12.2010, 17:26 | #3 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Эриксон, как Тигр, ставит в тупик вопросами, типа "Что это говори тебе о тебе".
Посмотри, в теме про "Человек из Февраля" - контекст этих фраз. Я вчерне перевел - но похоже, таки - неправильно перевел. Надо снова перерабатывать.
__________________
? |
07.12.2010, 17:32 | #4 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
Слушай, а ты можешь сюда конкретный текст скопировать?
А то там чтобы найти - нужно всё читать, а это время.
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
07.12.2010, 17:33 | #5 |
крутой альфа-самец :)))
Регистрация: 20.02.2008
Сообщений: 303
|
Ты полосатого попроси тебе помочь. Помнится, он тут несколько месяцев назад свой "Психоанглийский" браво рекламировал. Может, с тебя даже денег не возмет, если хорошо попросишь
__________________
Лучше один раз, но с удовольствием, чем много раз, но с геморроем :))) |
07.12.2010, 17:37 | #6 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Erickson: .. Getting away from the cockle shells, how do you like Gene Autry?
Fink: I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry? Erickson: What s that got to do with a garden?
__________________
? |
07.12.2010, 17:44 | #7 |
Старожил
Регистрация: 22.07.2008
Сообщений: 2,028
|
Похоже, что все-таки
"А причем тут ....?" "И какое это имеет отношение к ...?" |
07.12.2010, 18:02 | #8 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
В этом контексте я бы перевела
Erickson: What s that got to do with a garden? как: А как это связано с садом? А вот это: Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do f like Gene Autry? Я бы перевела скорее так: Или разве это был вопрос о лошадях? (в смысле может быть Финк подумал, что ответил не про то, про что Эриксон его спросил) Я встал не с той ноги. (в смысле: чё-то я не понял о чем речь) Хмм, как я отношусь к Джину Отри?
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
07.12.2010, 18:15 | #9 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,797
|
Самое подходящее - найти живую Иннессу Ребейко. ПРо неё Кто-то - то ли Бендлер, то ли Гриндер - говорили, что она их понимает лучше, чем они друг друга...
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! |
07.12.2010, 18:17 | #10 |
Старожил
Регистрация: 22.01.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 8,783
|
http://en.wikipedia.org/wiki/What%27...with_the...%3F
Поможет? Гугл знает все. Просто ввел фразу в поисковик. |
07.12.2010, 18:22 | #11 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Zab! Супер! То что надо!
"Такую фразу говорят, когда хотят подчеркнуть, что нечто не имеет отношения к сути текущего разговора"
__________________
? |
07.12.2010, 18:29 | #12 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Getting away from the cockle shells...
Оставляя/уходя прочь от ракушек/скорлупы/защитной оболочки... ? How do you like Gene Otri? Как вам нравится Джин Отри? Что могло иметься в виду? Смелее отвечайте? (Оставьте защитную оболочку) Давайте начистоту: как вам нравится Джин Отри? Еще эта фраза могла бы косвенно предлагать "снять с себя панцирь", "расслабиться/довериться" Эриксону?
__________________
? |
07.12.2010, 18:34 | #13 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
О! Идея!
"Откровенно говоря, как вам нравится Джин Отри?" Здесь сохраняется мысль "становиться открытым (как моллюск отбрасывая раковину)". Следующая фраза, скорее всего, проще - ибо ее автор вовсе не Эриксон. И не вкладывает в нее скрытых смыслов. Тем не менее... I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry?
__________________
? |
07.12.2010, 19:10 | #14 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
I - Я
certainly - конечно/само собой/разумеется ought to be able - должен иметь возможность, to ride a horse - скакать на лошади/объезжать лошадей like he can. - так же как он. Or - или/либо doesn't that make - не это делает/не это придает/создает horse sense? - практический смысл/определенный смысл/основное/сермяжная правда/суть I'm off on the wrong foot! - Я встал не с той ноги. How do i like Gene Autry? - Как мне нравится Джин Отри? Как скомпоновать все? Помня, что Эта фраза - сама по себе каламбур.
__________________
? |
07.12.2010, 19:22 | #15 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
I certainly ought to be able to
Я бы перевела как: Я определённо должен быть способен Т.е. на мой взгляд тут дело в требованиях к себе. или в намерениях
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
07.12.2010, 19:55 | #16 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,797
|
А как бы ты сам скаламбурил, если бы тебя самого спросили нравится ли тебе, например, Чак Норрис??
там вся суть похоже в том "что такое Джим Отри для данного времени". Вот скажи у нас сейчас "Гарри Потер" - сразу потянется цепочка ассоциаций... А через двадцать лет - могут уже и не понять. Хоотя суть старых анекдотов обычно не меняется - меняются только действующие в них лица. Должен ли я быть всегда на коне? Или не в этом суть? - с первой частью как бы лучше уже некуда... А по поводу второй - в голову лезет дурацкий анекдот про ковбоя, который покрасился в зелёный цвет, чтобы привлечь внимание девушки, а когда она позвала его заняться сексом обиделся... "Какой, нафиг, секс - неужели ты не видишь, что лошадь у меня зелёная и сам я весь зелёный... "
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! |
08.12.2010, 11:31 | #17 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry?
Ну, определенно, у него можно поучиться выездке лошадей. Или делать ход конем не имеет смысла? Я и сам встал не с той ноги... Как мне нравится Джин Отри? Тут каламбур Финка, как я понимаю, заключался в том, что он сначала упоминает лошадь в прямом смысле, а потом, "horse sense" в переносном. Почему-то дальше в комментариях Росси упоминалось, что "Встал не с той ноги" - тоже часть каламбура. Но прямой связи между этим "I'm off from the wrong foot" и предыдущими предложениями я не уловил. Возможно, это как-то связано с тем, что при "выездке лошадей" (один из вариантов перевода ride horse) - они гарцуют изящно поднимая ноги.
__________________
? |
08.12.2010, 11:59 | #18 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,797
|
Кстати, аналог русского фразеологизма "встать не стой ноги" - в английской версии звучит как бы несколько по-другому: "To get up on the wrong side of the bed" Так что вполне возможно, что ноги имеют отношение именно к лошадям.
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! |
08.12.2010, 12:08 | #19 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Тут еще такая вещь, что "off from the wrong foot" имеет значение, типа, "как-то не очень правильно и разумно начать". Т.е. с одной стороны "horse sense" - здравый смысл, а дальше - все наоборот.
__________________
? |
08.12.2010, 12:25 | #20 | |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Erickson: How do you get from tumbled to garden to Gene Autry?
Fink: Purely schizoid. Тезаурус: Tumle to = "Informal to understand; become aware of (she tumbled to his plan quickly) т.е. необычно/неформально/нестандартно для понимания. "торкнуло", "дошло"? Но: 1. To perform acrobatic feats such as somersaults, rolls, or twists. 2. a. To fall or roll end over end: The kittens tumbled over each other. b. To spill or roll out in confusion or disorder: Students tumbled out of the bus. c. To pitch headlong; fall: tumbled on the ice. d. To proceed haphazardly. 3. a. To topple, as from power or a high position; fall. b. To collapse: The wall tumbled down. c. To drop: Prices tumbled. 4. To come upon accidentally; happen on: We tumbled on a fine restaurant. 5. Slang To come to a sudden understanding; catch on: tumbled to the reality that he had been cheated. v.tr. 1. To cause to fall; bring down: A scandal tumbled the government. 2. To put, spill, or toss haphazardly: tumbled the extra parts into a box. 3. To toss or whirl in a drum, tumbler, or tumbling box. n. 1. An act of tumbling; a fall. 2. Confusion; disorder. Многозначность Эриксона? tumble... Тумблер (его поворачивают) и он врубается (понимает). Цитата:
__________________
? |
|
08.12.2010, 12:42 | #21 |
все огни - огонь
Регистрация: 05.04.2010
Сообщений: 4,530
|
Как вариант:
I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry? Ну, определенно, у него можно поучиться выездке лошадей. Или стегать мертвую лошадь не имеет смысла? Я неудачно начал! (я пошел не с той ноги) И как я отношусь к Джину Отри?
__________________
От поражения к поражению, не теряя энтузиазма. Идите с миром, но в жопу. (с) |
08.12.2010, 12:51 | #22 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Интересный вариант! Только смущает слово "мертвый".
Может, Или не стоит гнать лошадей? Куда-то я не туда поехал... Как мне нравится Джин Отри?
__________________
? |
08.12.2010, 12:55 | #23 | |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Цитата:
__________________
? |
|
08.12.2010, 13:00 | #24 | |
все огни - огонь
Регистрация: 05.04.2010
Сообщений: 4,530
|
Может
Цитата:
__________________
От поражения к поражению, не теряя энтузиазма. Идите с миром, но в жопу. (с) |
|
08.12.2010, 13:01 | #25 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Кажется, я не с той фигуры зашел...
__________________
? |
08.12.2010, 13:03 | #26 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
(Вношу правки в тему М. Эриксон. Человек из Февраля)
__________________
? |
08.12.2010, 13:09 | #27 | |
все огни - огонь
Регистрация: 05.04.2010
Сообщений: 4,530
|
Цитата:
Потому что дальше идет фраза: И как это все относится к саду?
__________________
От поражения к поражению, не теряя энтузиазма. Идите с миром, но в жопу. (с) |
|
08.12.2010, 13:19 | #28 | |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Цитата:
ЗЫ Это тебя уже проняло. Гипнозззз пошел!
__________________
? |
|
08.12.2010, 13:28 | #29 |
все огни - огонь
Регистрация: 05.04.2010
Сообщений: 4,530
|
Это все равно перевод . В оригинале шахмат не было . А "как тебе\мне нравится Джин Отри" - по-русски так не говорят
ЗЫ Гипнозззззз говоришь ?
__________________
От поражения к поражению, не теряя энтузиазма. Идите с миром, но в жопу. (с) |
08.12.2010, 13:35 | #30 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,797
|
Говорят, но обычно с отрицательным контекстом: Как вам это нравится? Все в сад!!!
ПС Как вы относитесь к лошадям? Я к ним не отношусь, я на них езжу верхом...
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! |
08.12.2010, 13:37 | #31 | |
все огни - огонь
Регистрация: 05.04.2010
Сообщений: 4,530
|
Цитата:
__________________
От поражения к поражению, не теряя энтузиазма. Идите с миром, но в жопу. (с) |
|
08.12.2010, 14:27 | #32 | |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Цитата:
__________________
? |
|
08.12.2010, 14:32 | #33 |
все огни - огонь
Регистрация: 05.04.2010
Сообщений: 4,530
|
Или так
__________________
От поражения к поражению, не теряя энтузиазма. Идите с миром, но в жопу. (с) |
08.12.2010, 19:45 | #34 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,797
|
Писать красиво не легко:
«Да-ет ко-ро-ва мо-ло-ко». За буквой буква, к слогу слог. Ну хоть бы кто-нибудь помог! Сначала «да», потом уж «ёт». Уже написано «даёт», Уже написано «даёт», Но тут перо бумагу рвёт. Опять испорчена тетрадь — Страничку надо вырывать! Страничка вырвана, и вот: «Ко-ро-ва мо-ло-ко да-ёт». «Корова молоко даёт», А нужно все наоборот: «Даёт корова молоко»! Вздохнем сначала глубоко, Вздохнем, строку перечеркнем И дело заново начнем... (с)
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! Последний раз редактировалось Ирис; 08.12.2010 в 20:44. |
20.12.2010, 14:40 | #35 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Очередной вопрос:
What color is that brown? Как правильно перевести? А?
__________________
? |
20.12.2010, 16:35 | #36 |
Гость
Сообщений: n/a
|
what's that got to do with it?
Какое это имеет отношение к...? |
20.12.2010, 16:41 | #37 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
Может "что за цвет этот коричневый?"
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
20.12.2010, 16:50 | #38 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Erickson: .. Getting away from the cockle shells, how do you like Gene Autry?
Fink: I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry? Erickson: What s that got to do with a garden? - Cockle shells, это идиоматическое выражение, сохранилось из детских пугалок. Это на самом деле в средние века был инструмент для пыток. - Gene Autry, был такой певец кантри и ковбойский песенок и в ковбойских фильмах снимался, хорошо ездил на лошади, т.к. Родился и вырос в Техасе. Уже давно умер. -horse sense, ругательное выражение, дословно не переводится, по смыслу типо как дурацкий смысл. Перевод: Эриксон: ....Давай сменим тему ( давай уйдем от неприятного разговора), тебе нравится Джин Отри? Финк: Я, однозначно, могу скакать на лошади как он (не хуже него). Если это имеет хоть какой-то дурацкий смысл делать( каламбур, используя слово лошадь). Я просто не в настроении( встал не с той ноги! Как мне вообще может нравится Джин Отри? Эриксон: Ну и какое это имеет отношение к саду. Диалог вырван из контекста, но достаточно легкий. |
20.12.2010, 16:52 | #39 |
Гость
Сообщений: n/a
|
|
20.12.2010, 16:54 | #40 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Тигр сказал, что вроде как "Какого цвета этот коричневый?" - это вроде как нормальный перевод.
__________________
? |
20.12.2010, 17:46 | #41 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,797
|
Я не знаю, что имел в виду Эриксон, когда спрашивал, но я бы впала в хороший ступор, если бы меня спросили: "Коричневый - это какой цвет?"... Хороший разыв шаблона для сознания.
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! |
12.02.2011, 17:34 | #42 |
Старожил
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,648
|
Не поможете перевести?
Lilium La Nashville Geel Kolli: Inhoud: Aantal: Fust: 7 60 420 997 Lengte: Knop: 95 cm. 55
__________________
Не важно, как ты ударишь, а важно, КАКОЙ ДЕРЖИШЬ УДАР. Будешь идти – ИДИ, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! (с) Рокки |
12.02.2011, 23:40 | #43 |
Пользуясь случаем, хочу..
Регистрация: 24.01.2010
Сообщений: 16,140
|
Где тут английский, с которого переводить?
__________________
у вас ещё не всё так плохо и в целом даже хорошо сказал психолог и заплакав ушел (с) |
13.02.2011, 02:55 | #44 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
Люба, попробуй это:
http://multitran.ru/ И это: http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT# Но нужно конечно знать что это за язык. Это не английский Хотя.. Можно попробовать перебором
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
13.02.2011, 03:03 | #45 |
Старожил
Регистрация: 24.11.2007
Адрес: Чина
Сообщений: 4,522
|
|
13.02.2011, 03:19 | #46 |
Старожил
Регистрация: 28.04.2006
Сообщений: 1,654
|
Учитывая, что Люба занимается цветами, предположила, что это голладский язык. Вот что получилось:
Kolli - колли Inhoud - содержание Aantal - количество Fust - бочка Lengte - длина Knop - кнопка Geel - желтый Lilium - лилия, скорее всего, правда, это уже не голландский - скорее всего, латынь. Ну, и соответственно: Lilium la Nashville Geel - лилия Нашвилл (город в США) желтая. |
13.02.2011, 03:48 | #47 |
Старожил
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,648
|
Да, это действительно нидерландский язык. Нам предложили сотрудничество с Голландией. Дали ссылку на сайт и демо-версию каталога цветов.
Вот я и мучаюсь. Фото есть. Но везде непонятки. Вот, например, эта лилия. Единственно, что ясно, что длина стебля составляет 95 см. А как соотносятся все остальные параметры? Например, сколько цветков на ветке? Длина цветка, насколько он раскрывается по диагонали и т.п. А тут ничего не могу понять Менеджер, который работает в фирме, напрямую связанной с Голландией, сам толком ничего не знает. А сайт тоже не голландском языке http://www.jaaz-flowers.com/ Вот и кувыркаюсь.
__________________
Не важно, как ты ударишь, а важно, КАКОЙ ДЕРЖИШЬ УДАР. Будешь идти – ИДИ, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! (с) Рокки |
13.02.2011, 04:13 | #48 | |
Старожил
Регистрация: 28.04.2006
Сообщений: 1,654
|
Цитата:
|
|
13.02.2011, 10:47 | #49 |
Старожил
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,648
|
Обрадовала
Я ни в том, ни в другом не понимаю
__________________
Не важно, как ты ударишь, а важно, КАКОЙ ДЕРЖИШЬ УДАР. Будешь идти – ИДИ, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! (с) Рокки |
13.02.2011, 11:00 | #50 | |||
Старожил
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,648
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вот тут система сама автоматически определяет язык. Только я не вижу в переводе никакой смысловой связи. Вот перевод Нэшвилл Ла Лилия желтая Колли: Содержание: Количество: Фуст: 7 60 420 997 Длина: Кнопка: 95 см. 55 А мне нужно сделать заказ
__________________
Не важно, как ты ударишь, а важно, КАКОЙ ДЕРЖИШЬ УДАР. Будешь идти – ИДИ, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! (с) Рокки |
|||
13.02.2011, 11:47 | #51 | |
Старожил
Регистрация: 31.07.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,956
|
Люба, а тебя не настораживает то, что как ты пишешь:
Цитата:
Ты, если заинтересована в дальнейшей работе с этой фирмой, ищи возможность выйти на более компетентного сотрудника данной компании, требуй от этого чУдного менеджера дать тебе координаты для связи с его руководством. |
|
13.02.2011, 12:28 | #52 |
Старожил
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,648
|
Как я поняла, это просто человек на телефоне, ищущий клиентуру.
Потом, сделать заказ меня ни к чему не обязывает. Я могу от него отказаться в любой момент. И если цены или цветы мне не понравятся - я заказ брать не стану. В понедельник с ним созвонюсь и если мне не смогут ответить так, чтобы мне было все понятно по всем цветам и позициям, я сделаю заказ только на розы.
__________________
Не важно, как ты ударишь, а важно, КАКОЙ ДЕРЖИШЬ УДАР. Будешь идти – ИДИ, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! (с) Рокки |
13.02.2011, 12:40 | #53 | |
Старожил
Регистрация: 31.07.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,956
|
Цитата:
Он либо заинтересовывает "деньгодавателя" )) тогда денежки идут.... либо нет. Такой "денежный контур" ))) вспоминается. Есть там одна из позиций - "эксперт в своей области". Фирма-посредник (а на рынке их мноогоооо...) всегда будет нуждаться в клиентах, - такова специфика сути их работы. Деньги же, в данный момент, в руках у тебя. И ты имеешь полное право получить интересующую тебя информацию в полном объёме. П.С.: "Моды", понимаю что оффтоп, ЛС, и т.п. но обсуждаемый вопрос может быть интересен и кому-то ещё. Если что, может перенести в отдельную ветку? |
|
13.02.2011, 12:43 | #54 |
Старожил
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,648
|
Абсолютно точно подмечено, Гелла. Потому я и буду требовать нормальных ответов.
Они позвонили нам, мы языки знать не обязаны. Захотят - найдут способ объяснить то, что нас интересует. Не захотят - деньги мимо их кассы
__________________
Не важно, как ты ударишь, а важно, КАКОЙ ДЕРЖИШЬ УДАР. Будешь идти – ИДИ, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! (с) Рокки |
13.02.2011, 12:45 | #55 |
Старожил
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,648
|
Да, точно, можно в мою тему "Цветы меня пленили"
__________________
Не важно, как ты ударишь, а важно, КАКОЙ ДЕРЖИШЬ УДАР. Будешь идти – ИДИ, если с испугу не свернешь. Только так побеждают! (с) Рокки |
24.02.2011, 23:31 | #56 |
Местный
Регистрация: 15.03.2009
Адрес: средняя полоса, Россия
Сообщений: 208
|
Ну вот....
Я только бросилась на помощь - а тут уже без меня разобрались..... |