|
Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно. |
|
Опции темы |
29.01.2008, 19:25 | #1 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Correct translation
Начала изучать английский. Хочу скидывать сюда некоторые слова, выражения, перевод которых мне не очень ясен. Che и другие участники форума хорошо владеющие языком, пожалуйста помогите с английским. И еще пишите сюда выражения которые часто используют в быту.
p.s.Надеюсь на обратную связь,вообще-то одной учится скучно |
29.01.2008, 19:28 | #2 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
1 ) I keep looking the wrong way.
в переводе - мне видится неверный путь? тогда keep зачем? 2)I think you should do something about them. я думаю вы должны сделать что-то.. |
30.01.2008, 02:09 | #3 | ||
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Astxik, чем могу - помогу.
Цитата:
Например, I keep running - Я продолжаю бежать. I keep talking - Я продолжаю говорить. В данном случае фразу I keep looking the wrong way я бы перевела как Я продолжаю смотреть не в ту сторону. Цитата:
Я думаю, вы должны сделать что-то с ними. |
||
30.01.2008, 02:47 | #4 |
Местный завсегдатай
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
|
как вариант:
"я продолжаю придерживаться неверного пути."/"искать неверный путь." метод/ looking http://lingvo.yandex.ru/en?text=looking&st_translate=1 way http://lingvo.yandex.ru/en?text=way&...st_translate=1 много вариантов. нужен контекст. http://lingvo.yandex.ru/en?text=wron...st_translate=1 я продолжаю искать иначе ... со вторым вполне однозначно: я полагаю что тебе следует сделать что-то с ними.
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way. |
30.01.2008, 03:15 | #5 | |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Цитата:
"Я продолжаю искать неверный путь" звучало бы как I keep looking for a wrong way. В данном случае looking - это не существительное как в ссылке, которую ты привел, а глагол look в инг-овой форме (в форме continuous). Глагол look обозначает смотреть или выглядеть: http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slova...=SbG9vaw,,;L0B Look for означает "искать". "Я продолжаю придерживаться неверного пути" было бы "I keep going/following the wrong way/pass". Согласна с тем, что "the wrong way" может означать "не тем способом/методом". И да, контекст обычно помогает понять смысл. |
|
30.01.2008, 11:03 | #6 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Спасибо
первый вариант был про вождение - разница в Англии и Америке. |
03.02.2008, 22:11 | #7 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
как перевести?
I'm pretty sure Susan will marry him and go to help him to run the cafe. меня немного смущает перевод- to run. ведь это глагол - бежать, течь, протекать и т.п. "содержать " по смыслу подходит, но зачем тогда to run??? |
03.02.2008, 22:54 | #8 | |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Этот глагол имеет очень много значений и понимается в зависимости от контекста.
В данном случае имеется в виду "управлять кафе, вести бизнес, помогать с делами". Lingvo дает такое описание: Цитата:
|
|
03.02.2008, 23:27 | #9 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
спасибо за помощь
|
05.02.2008, 18:34 | #10 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Michael had an argument wiht a neighbour of his.
Это одно из предложений которое мне повстречалось при изучении местоимений. Перевод у меня получается бесмысленный. |
05.02.2008, 18:50 | #11 |
Местный завсегдатай
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
|
скорее всего это как разница между
my friend - мой друг, настощий друг, хороший друг friend of mine - приятель, знакомый ... т.е. какой-то его сосед
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way. |
05.02.2008, 19:52 | #12 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
а в целом как перевести предложение чтоб по смыслу было верным?
|
05.02.2008, 23:58 | #13 |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
|
06.02.2008, 00:03 | #14 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Che,
Вот уж никогда бы не подумала! ну и язык ....Сложно... я думала что так можно перевести: У Майкла был аргумент как у его друга.Или Майкл имел то же мнение что и его друг. |
14.02.2008, 12:30 | #15 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
meet - знакомить, встречаться
introduce - знакомить есть ведь какие-то нюансы? |
14.02.2008, 14:46 | #16 |
Местный завсегдатай
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
|
meeting - обычна рядовая встреча.
introducing - ознакомление
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way. |
14.02.2008, 17:51 | #17 |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Meet - скорее все же знакомиться, introduce - знакомить.
introduce - более официальный вариант. Например, Let me introduce you our vise president Richard Stuart. - более официальный. I would like you to meet my friend Sue. - при неформальной встрече. |
18.02.2008, 22:20 | #18 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
1) I think Paul and Ann have had an argument. They are not speaking to each other.
Перевод такой (?) - Я думаю Паул и Анна поспорили. Они не разговаривают друг с другом. 2) Angela has just started evening classes. She are learning German. Анжела только начала вечерние занятия. ( у нее только вечерние занятия?). Она изучает Немецкий . (или она преподает Немецкий??) Che,скажи пожалуйста - нюанс между learn, study , teach. |
18.02.2008, 23:31 | #19 | |||
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Teach обозначает "делиться знаниями, умениями, взглядами, мнениями и т.д." либо производить какую-то деятельность по передаче знаний, мнений, и т.д. |
|||
19.02.2008, 02:03 | #20 |
Местный завсегдатай
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
|
She is ...
Она сейчас учит/занимается/изучает
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way. |
23.02.2008, 18:23 | #21 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
как перевести:
1)"you are old fashon" 2)I can't button on my coat; it is too tight. |
23.02.2008, 18:53 | #22 | ||
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Цитата:
Цитата:
|
||
09.03.2008, 21:47 | #23 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
"No man is so well known as he thinks he is"
Ни один человек не знает так хорошо поскольку он думает он... Не получается осмысленный перевод.( |
10.03.2008, 04:21 | #24 |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Я бы перевела так:
Ни один человек не знает, насколько хорошо он известен (/изучен/познан). Здесь сложноподчиненное предложение. Во второй части опущено определение "well known", чтобы не повторяться. В полном варианте было бы "he thinks he is well known" и можно перевести как "он думает, что он известен". Первая часть дословно переводится: "Ни один человек не является так хорошо известным". Так - как? или насколько хорошо известным? На этот вопрос отвечает вторая часть. "Насколько он думает, что он известен". Если переводить дословно, получится такое предложение. "Ни один человек не является настолько известным, насколько он думает, что он известен." А по смыслу - то, что я привела вверху. Интересно, в каком контексте это предложение находится? В зависимости от контекста у него могут быть другие значения. |
10.03.2008, 10:12 | #25 | ||
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Che
Цитата:
Цитата:
Caruso knew that he was famous , but he liked to repeat the sentence : "No man is so well known as he thinks he is" |
||
10.03.2008, 13:21 | #26 | |
Местный
Регистрация: 23.07.2007
Сообщений: 163
|
Цитата:
|
|
18.03.2008, 16:15 | #27 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Вопрос касается предлогов. В тексте такое предложение:
Maria is in London. She has just arrived and it's very new for her. я перевожу как " Мария в Лондоне. Она только прибыла и это очень ново для нее." Теперь такое предложение : Have you been to London before? No, this is the first time I have to London. я перевожу так: Были ли вы в Лондоне раньше? Нет,я впервые в Лондоне. Теперь вопрос: почему в одном случае употребляется in London, а в другом - to London??? To - указывает направление, верно? Раз'ясните мне пожалуйста употребление предлогов с городами и т.п. |
20.03.2008, 14:20 | #28 |
Englishman in New York
Регистрация: 08.02.2006
Адрес: Сегодня здесь, а завтра там
Сообщений: 8,254
|
Тртетье предложение кажется неправильным.
Я бы сказал: No, this is the first time I have been to London. In - "в" в значении "внутри". To - действительно означает направление. Есть еще at , но это скорее "на", хотя он и употребляется (если я правильно помню) в некоторых контекстах, где в русском употребляется "в".
__________________
Я не могу дать вам формулу успеха, но готов предложить формулу неудачи: попробуйте всем понравиться. Г. Своуп |
20.03.2008, 17:05 | #29 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
have + V 3 = perfect present
В примере have been to London.Вот мой вопрос насчет <to>,почему я не могу сказать have been in London? Меняю предлог, построение present perfest не меняется, ведь так? Жень, почему в одном случае быть в Лондоне пишется "in London", а в другом "to London"??? Может кто-то знает почему с городами в разных случаях использутся разные предлоги, которые означают то же самое. И в каком случае (если есть такое правило конечно) какой предлог употреблять? |
20.03.2008, 21:59 | #30 |
Местный завсегдатай
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
|
Present Perfect всегда с 'to' - иначе это Past Continious либо другая временная форма.
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way. |
24.03.2008, 00:29 | #31 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Ты имеешь ввиду have been всегда с "to"? Потому что насколько я знаю - present perfect - это have + V 3, скажем have made , ведь " to" здесь не обязательно ? Предлоги очень трудно понять
|
24.03.2008, 04:53 | #32 |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Ась, предлоги не понимаются, а просто запоминаются на слух, как алфавит. Тогда получается, что фраза с "have been to" "звучит", а "have been in" не "звучит".
Это как в старом анекдоте про урок русского языка в Грузии: " Запомните, дети, слова 'кон' и 'огон' пишутся с мягким знаком, а 'вилька' и 'тарелька' - без мягкого знака. Запомните это, дети, ибо понять это невозможно!" |
24.03.2008, 22:00 | #33 | |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Che
Цитата:
анекдот прикольный, я не слышала |
|