|
Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно. |
|
Опции темы |
07.12.2010, 18:22 | #11 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Zab! Супер! То что надо!
"Такую фразу говорят, когда хотят подчеркнуть, что нечто не имеет отношения к сути текущего разговора"
__________________
? |
07.12.2010, 18:29 | #12 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Getting away from the cockle shells...
Оставляя/уходя прочь от ракушек/скорлупы/защитной оболочки... ? How do you like Gene Otri? Как вам нравится Джин Отри? Что могло иметься в виду? Смелее отвечайте? (Оставьте защитную оболочку) Давайте начистоту: как вам нравится Джин Отри? Еще эта фраза могла бы косвенно предлагать "снять с себя панцирь", "расслабиться/довериться" Эриксону?
__________________
? |
07.12.2010, 18:34 | #13 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
О! Идея!
"Откровенно говоря, как вам нравится Джин Отри?" Здесь сохраняется мысль "становиться открытым (как моллюск отбрасывая раковину)". Следующая фраза, скорее всего, проще - ибо ее автор вовсе не Эриксон. И не вкладывает в нее скрытых смыслов. Тем не менее... I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry?
__________________
? |
07.12.2010, 19:10 | #14 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
I - Я
certainly - конечно/само собой/разумеется ought to be able - должен иметь возможность, to ride a horse - скакать на лошади/объезжать лошадей like he can. - так же как он. Or - или/либо doesn't that make - не это делает/не это придает/создает horse sense? - практический смысл/определенный смысл/основное/сермяжная правда/суть I'm off on the wrong foot! - Я встал не с той ноги. How do i like Gene Autry? - Как мне нравится Джин Отри? Как скомпоновать все? Помня, что Эта фраза - сама по себе каламбур.
__________________
? |
07.12.2010, 19:22 | #15 |
.
Регистрация: 22.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,088
|
I certainly ought to be able to
Я бы перевела как: Я определённо должен быть способен Т.е. на мой взгляд тут дело в требованиях к себе. или в намерениях
__________________
Никто никому ничего не должен. Для меня нет такого слова "надо". Есть слово "важно" и слово "хочу" |
07.12.2010, 19:55 | #16 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,734
|
А как бы ты сам скаламбурил, если бы тебя самого спросили нравится ли тебе, например, Чак Норрис??
там вся суть похоже в том "что такое Джим Отри для данного времени". Вот скажи у нас сейчас "Гарри Потер" - сразу потянется цепочка ассоциаций... А через двадцать лет - могут уже и не понять. Хоотя суть старых анекдотов обычно не меняется - меняются только действующие в них лица. Должен ли я быть всегда на коне? Или не в этом суть? - с первой частью как бы лучше уже некуда... А по поводу второй - в голову лезет дурацкий анекдот про ковбоя, который покрасился в зелёный цвет, чтобы привлечь внимание девушки, а когда она позвала его заняться сексом обиделся... "Какой, нафиг, секс - неужели ты не видишь, что лошадь у меня зелёная и сам я весь зелёный... "
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! |
08.12.2010, 11:31 | #17 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry?
Ну, определенно, у него можно поучиться выездке лошадей. Или делать ход конем не имеет смысла? Я и сам встал не с той ноги... Как мне нравится Джин Отри? Тут каламбур Финка, как я понимаю, заключался в том, что он сначала упоминает лошадь в прямом смысле, а потом, "horse sense" в переносном. Почему-то дальше в комментариях Росси упоминалось, что "Встал не с той ноги" - тоже часть каламбура. Но прямой связи между этим "I'm off from the wrong foot" и предыдущими предложениями я не уловил. Возможно, это как-то связано с тем, что при "выездке лошадей" (один из вариантов перевода ride horse) - они гарцуют изящно поднимая ноги.
__________________
? |
08.12.2010, 11:59 | #18 |
Нетолерантный социопат
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Центр циклона
Сообщений: 21,734
|
Кстати, аналог русского фразеологизма "встать не стой ноги" - в английской версии звучит как бы несколько по-другому: "To get up on the wrong side of the bed" Так что вполне возможно, что ноги имеют отношение именно к лошадям.
__________________
Сочту за честь называть себя русским. (с) Я Я не участвую в войне. Война - участвует во мне. (с) Зеркала & Отражения, Nota Bene! |
08.12.2010, 12:08 | #19 |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Тут еще такая вещь, что "off from the wrong foot" имеет значение, типа, "как-то не очень правильно и разумно начать". Т.е. с одной стороны "horse sense" - здравый смысл, а дальше - все наоборот.
__________________
? |
08.12.2010, 12:25 | #20 | |
Дух
Регистрация: 03.02.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 10,409
|
Erickson: How do you get from tumbled to garden to Gene Autry?
Fink: Purely schizoid. Тезаурус: Tumle to = "Informal to understand; become aware of (she tumbled to his plan quickly) т.е. необычно/неформально/нестандартно для понимания. "торкнуло", "дошло"? Но: 1. To perform acrobatic feats such as somersaults, rolls, or twists. 2. a. To fall or roll end over end: The kittens tumbled over each other. b. To spill or roll out in confusion or disorder: Students tumbled out of the bus. c. To pitch headlong; fall: tumbled on the ice. d. To proceed haphazardly. 3. a. To topple, as from power or a high position; fall. b. To collapse: The wall tumbled down. c. To drop: Prices tumbled. 4. To come upon accidentally; happen on: We tumbled on a fine restaurant. 5. Slang To come to a sudden understanding; catch on: tumbled to the reality that he had been cheated. v.tr. 1. To cause to fall; bring down: A scandal tumbled the government. 2. To put, spill, or toss haphazardly: tumbled the extra parts into a box. 3. To toss or whirl in a drum, tumbler, or tumbling box. n. 1. An act of tumbling; a fall. 2. Confusion; disorder. Многозначность Эриксона? tumble... Тумблер (его поворачивают) и он врубается (понимает). Цитата:
__________________
? |
|