|
Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно. |
|
|
Опции темы |
29.01.2008, 19:25 | #1 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Correct translation
Начала изучать английский. Хочу скидывать сюда некоторые слова, выражения, перевод которых мне не очень ясен. Che и другие участники форума хорошо владеющие языком, пожалуйста помогите с английским. И еще пишите сюда выражения которые часто используют в быту.
p.s.Надеюсь на обратную связь,вообще-то одной учится скучно |
29.01.2008, 19:28 | #2 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
1 ) I keep looking the wrong way.
в переводе - мне видится неверный путь? тогда keep зачем? 2)I think you should do something about them. я думаю вы должны сделать что-то.. |
30.01.2008, 02:09 | #3 | ||
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Astxik, чем могу - помогу.
Цитата:
Например, I keep running - Я продолжаю бежать. I keep talking - Я продолжаю говорить. В данном случае фразу I keep looking the wrong way я бы перевела как Я продолжаю смотреть не в ту сторону. Цитата:
Я думаю, вы должны сделать что-то с ними. |
||
30.01.2008, 02:47 | #4 |
Местный завсегдатай
Регистрация: 24.10.2007
Адрес: more & more journeys )
Сообщений: 634
|
как вариант:
"я продолжаю придерживаться неверного пути."/"искать неверный путь." метод/ looking http://lingvo.yandex.ru/en?text=looking&st_translate=1 way http://lingvo.yandex.ru/en?text=way&...st_translate=1 много вариантов. нужен контекст. http://lingvo.yandex.ru/en?text=wron...st_translate=1 я продолжаю искать иначе ... со вторым вполне однозначно: я полагаю что тебе следует сделать что-то с ними.
__________________
There is no way to happiness. Happiness is the way. |
30.01.2008, 03:15 | #5 | |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Цитата:
"Я продолжаю искать неверный путь" звучало бы как I keep looking for a wrong way. В данном случае looking - это не существительное как в ссылке, которую ты привел, а глагол look в инг-овой форме (в форме continuous). Глагол look обозначает смотреть или выглядеть: http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slova...=SbG9vaw,,;L0B Look for означает "искать". "Я продолжаю придерживаться неверного пути" было бы "I keep going/following the wrong way/pass". Согласна с тем, что "the wrong way" может означать "не тем способом/методом". И да, контекст обычно помогает понять смысл. |
|
30.01.2008, 11:03 | #6 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Спасибо
первый вариант был про вождение - разница в Англии и Америке. |
03.02.2008, 22:11 | #7 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
как перевести?
I'm pretty sure Susan will marry him and go to help him to run the cafe. меня немного смущает перевод- to run. ведь это глагол - бежать, течь, протекать и т.п. "содержать " по смыслу подходит, но зачем тогда to run??? |
03.02.2008, 22:54 | #8 | |
Старожил
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
|
Этот глагол имеет очень много значений и понимается в зависимости от контекста.
В данном случае имеется в виду "управлять кафе, вести бизнес, помогать с делами". Lingvo дает такое описание: Цитата:
|
|
03.02.2008, 23:27 | #9 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
спасибо за помощь
|
05.02.2008, 18:34 | #10 |
Старожил
Регистрация: 22.06.2007
Сообщений: 1,656
|
Michael had an argument wiht a neighbour of his.
Это одно из предложений которое мне повстречалось при изучении местоимений. Перевод у меня получается бесмысленный. |
|
|
|