Мозаичный форум  

Вернуться   Мозаичный форум > О мире > Взгляды на окружающий мир и своё место в нём
Галерея Справка Пользователи Календарь Сообщения за день

Взгляды на окружающий мир и своё место в нём Разговоры о своём месте в жизни, философии, идеях.
 Экономика и экономические технологии  История  Техника и технологии, инновации в технике
 Политика и жизнь общества    
 Глобальная политика    

Ответ
 
Опции темы
Старый 09.10.2007, 10:15   #11
Старик
Старожил
 
Аватар для Старик
 
Регистрация: 13.02.2006
Сообщений: 4,584
Старик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душу
Цитата:
Сообщение от Тома Посмотреть сообщение
Интересно, длинна слов как то связанна с богатством, гибкостью , сложностью языка?
Дорогая, ты для ST опять задаёшь задачки явно выше его интеллектуального уровня.

Может, для начала попросить его повторно перевести вот это на английский и потом обсудить именно твой вопрос на основе этого фактического материала?

ST, будь любезен, снизойди до моего тупого уровня в языках и просвяти меня, тёмного, в переводе вот этого на английский:

1. дурак;
2. дурень;
3. дурачок;
4. дурашка;
5. придурок;
6. придурошный;
7. придурковатый;
8. дурачится;
9. удурашился;
10. задурашился.

И особенно следующих фраз:

11. Да нет наверное, не совесно мне совсем.
12. Да нет наверное, совсем мне не совесно.
13. Да наверное нет, не совсем мне совесно.
Старик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2007, 10:56   #12
SiberianTiger
Englishman in New York
 
Аватар для SiberianTiger
 
Регистрация: 08.02.2006
Адрес: Сегодня здесь, а завтра там
Сообщений: 8,254
SiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мираSiberianTiger мозаика мира
ГЫ, некий Старик в самом первом сообщении этой темы говорил о том, что перевод должен быть не дословным, а смысловым. А смысловой перевод включает в себя контекст .

Что же касаемо фраз - сперва напиши их грамотно, - как орфографически, так и с точки зрения пунктуации .

П.С. И в английском языке есть рифмы, игра слов, и фразы со многими смыслами.
__________________
Я не могу дать вам формулу успеха, но готов предложить формулу неудачи: попробуйте всем понравиться.
Г. Своуп
SiberianTiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2007, 11:09   #13
Старик
Старожил
 
Аватар для Старик
 
Регистрация: 13.02.2006
Сообщений: 4,584
Старик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душу
Цитата:
Сообщение от SiberianTiger Посмотреть сообщение
ГЫ, некий Старик в самом первом сообщении этой темы говорил о том, что перевод должен быть не дословным, а смысловым. А смысловой перевод включает в себя контекст .
Правильно.

Вот и сделай смысловой перевод.

Или у тебя туго со смыслом приведённых русских слов?

Начни тогда с простого - сделай смысловой перевод таких трёх слов, которые являются "самостоятельными" предложениями:

1. Дурак.
2. Дурачок.
3. Дурашка.

И потом обязательно три предложения, в которых контекст присутствует:

1. Да нет наверное, не совесно мне совсем.
2. Да нет наверное, совсем мне не совесно.
3. Да наверное нет, не совсем мне совесно.

Цитата:
Что же касаемо фраз - сперва напиши их грамотно, - как орфографически, так и с точки зрения пунктуации .
А ты поправь их сам на грамотность - и выполни перевод на английский - не все же так хорошо русский знают, как ты, и иногда выражаются вот таким подобным образом.

А потом переведи рекомендуемые фразы в том безграмотном виде, как они мной даны.

Цитата:
П.С. И в английском языке есть рифмы, игра слов, и фразы со многими смыслами.
Для этого надо КУЧУ РАЗНЫХ слов, когда как в русском языке...

Последний раз редактировалось Старик; 09.10.2007 в 13:37.
Старик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2007, 18:08   #14
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Цитата:
Начни тогда с простого - сделай смысловой перевод таких трёх слов, которые являются "самостоятельными" предложениями:

1. Дурак.
2. Дурачок.
3. Дурашка.

И потом обязательно три предложения, в которых контекст присутствует:

1. Да нет наверное, не совесно мне совсем.
2. Да нет наверное, совсем мне не совесно.
3. Да наверное нет, не совсем мне совесно.
Да запросто, какие проблемы?
1. Fool.
2. Foolish.
3. Silly.

Либо выбрать из синонимов.

1. Well, no... I guess. I'm not ashamed at all.
1. Well, no... I guess. I'm absolutely not ashamed.
3. Well... I guess, no. I'm not ashamed, not quite.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2007, 18:30   #15
Старик
Старожил
 
Аватар для Старик
 
Регистрация: 13.02.2006
Сообщений: 4,584
Старик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душу
Цитата:
Сообщение от Che Посмотреть сообщение
Да запросто, какие проблемы?
1. Fool.
2. Foolish.
3. Silly.
Нормально.

Теперь перевод следующего:

1. Глупец.
2. Глупышка.
3. Глупенький.

4. Болван.
5. Болванчик.
6. Болванишко.

Логику видишь?
Старик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2007, 19:39   #16
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Да не вопрос, Старик
1. stupid
2. stupido
3. stupidish
4. stypidee
5. stupidy-stup
6. stup

И возьми любое слово из списка синонимов и поупражняйся в словотворчестве.

А кстати, как ты переведешь на английский следующий фрагмент из послесловия Набокова к его роману "Лолита" (который - напомню - он сначала написал на английском языке, и лишь затем перевел на русский).

----цитата-----

Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском
тексте последний параграф вышеприведенного американского
послесловия, несмотря на то, что он может только ввести в
заблуждение русского читателя, не помнящего, или не
понимавшего, или вообще никогда не читавшего книг "В. Сирина",
которые выходили заграницей в двадцатых и тридцатых годах.
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве
моего русского слога над моим слогом английским, что иной
славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во
сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от
дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода
-- история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык",
который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как
верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько
лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за
воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней
безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов.

-----конец цитаты-------
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2007, 12:36   #17
Старик
Старожил
 
Аватар для Старик
 
Регистрация: 13.02.2006
Сообщений: 4,584
Старик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душу
Цитата:
Сообщение от Che Посмотреть сообщение
Да не вопрос, Старик
1. stupid
2. stupido
3. stupidish
4. stypidee
5. stupidy-stup
6. stup

И возьми любое слово из списка синонимов и поупражняйся в словотворчестве.
То есть, логику ты пока не увидела?

Если есть возможность - найди книгу А.Драгункина "5 сенсаций" и просто посмотри, чего там мужик пишет - написано просто и ясно.

Про нас с вами там написано.

Цитата:
А кстати, как ты переведешь на английский следующий фрагмент из послесловия Набокова к его роману "Лолита" (который - напомню - он сначала написал на английском языке, и лишь затем перевел на русский).
Это уже не ко мне.

В этом плане ST непревзойдённый спец.
Старик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2007, 17:38   #18
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Старик, логика была моей второй любимой дисциплиной на мехмате, я ее даже сдала до сессии. Первой любимой была топология, но она сложней и интересней будет. В твоем сообщении я увидела несколько логических уровней и ответила на 2-х из них. А ты вот второй уровень не заметил.

PS: Драгункина не читала.
Che вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2007, 17:46   #19
Старик
Старожил
 
Аватар для Старик
 
Регистрация: 13.02.2006
Сообщений: 4,584
Старик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душуСтарик мастер  имеющий мозаичную душу
Цитата:
Сообщение от Che Посмотреть сообщение
Старик, логика была моей второй любимой дисциплиной на мехмате, я ее даже сдала до сессии. Первой любимой была топология, но она сложней и интересней будет. В твоем сообщении я увидела несколько логических уровней и ответила на 2-х из них.
Молодчага!...

Цитата:
А ты вот второй уровень не заметил.
Старею...

Цитата:
PS: Драгункина не читала.
А вот не пожалеешь...
Старик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2007, 18:00   #20
Che
Старожил
 
Аватар для Che
 
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 7,710
Che мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мираChe мозаика мира
Цитата:
А вот не пожалеешь...
Ты ее так соблазнительно расписываешь
Che вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
драгункин, русский язык


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:13.