Показать сообщение отдельно
Старый 19.05.2019, 09:37   #18
Фавн2
ушел в библиотеку
 
Аватар для Фавн2
 
Регистрация: 07.02.2019
Сообщений: 3,970
Фавн2 бесцветный кусочек мозаики
противоречащая аналогия и разные аналогии

изучение нидерландского(параллельно французскому - оба с нуля) решено упразднить, мне показался свмешивающий эффект не эффективным, и дело вот в чём: мозгу нужно какое-то время что бы усвоить аналогию, а в разный языках бывают разные аналогии вплоть до противоречащих

пример просто разной алалогии:
брюки(рус) - broek(dutch) - pantalon(fra) - trousers(eng)
тут английский вообще без аналогий
нидерланский - "брюк" - аналогия1
французский - "панталоны" - аналогия2
соответственно если учится одновременно слово "брюки" - то по аналогиям создаётся путаница что для какого языка

какие-то более структурные различия(противоречащая аналогия "наоборот"):
например он-она-они

французский это il-elle-ils читается иль-эль-иль откладывается нюанс, что указание на мужчин такое же как на группу из множественных человеков "он" и "они" одинаково звучит, наверное древние французы либо очень уважали мужчин, либо они всегда сбивались в кучи и вот если есть хоть один М(вплоть до того что он действительно стоит один), то это уже звучит как ОНИ(т.к. не может он быть один, он просто кого-то ждёт... )

в нидерландском же наоборот, это hij-zij-zij примерно звучит как хей-зай-зай, т.е. у них сформировалось что указание на женщину как на группу ОНИ (возможно первобытная логика шла из того, что в ней может быть деть или она может быть с ребёнком вот и указывали древние нидерланцы на женщину всегда как на группу ОНИ), а одна она не может быть, нонсенс типа это в мозгу древнего нидерландца(который грамматику ещё не придумывал)

это пример "противоречащей" аналогии, что при одновременном изучении создаёт конфликт и усваивается в виде "ну там у одних так, а у других наоборот", а вот у кого как как раз может быть и упущено

ну и т.д.

аналогии хорошо использовать когда какой-то язык изучен лучше
выйчил нидерланский там женщина фрау, ну так она и в немецком фрау

но если двая языка учатся с нуля, то это имхо может создавать путаницу ухудшающую усвоение на противоречащих аналогиях и на разных аналогиях, с путаницей: да я помню что у одних так, а у других эдак (вспоминает несчастный в невербальных образах например группу человеков(они) - одну женщину(она) - одного мужчину(он)), но у кого же как? дескать будет помниться аналогия у одних женщины множественны, а у других мужчины - но при параллельном изучении может возникнуть каша и вместо помощи аналогия может давать доп.напряжение

надо что аналогии успевали улежаться, что с противоречивыми будет происходить имхо хуже

P.S.
может отчасти потому некоторые билингвы и заикаются - учили 2 языка одновременно - а они в некоторых местах противоречивы, вот малыш и "подвисает"
__________________
The past is never dead. It’s not even past. William Faulkner

Последний раз редактировалось Фавн2; 19.05.2019 в 09:44.
Фавн2 вне форума   Ответить с цитированием