Erickson: .. Getting away from the cockle shells, how do you like Gene Autry?
Fink: I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry?
Erickson: What s that got to do with a garden?
- Cockle shells, это идиоматическое выражение, сохранилось из детских пугалок. Это на самом деле в средние века был инструмент для пыток.
- Gene Autry, был такой певец кантри и ковбойский песенок и в ковбойских фильмах снимался, хорошо ездил на лошади, т.к. Родился и вырос в Техасе. Уже давно умер.
-horse sense, ругательное выражение, дословно не переводится, по смыслу типо как дурацкий смысл.
Перевод:
Эриксон: ....Давай сменим тему ( давай уйдем от неприятного разговора), тебе нравится Джин Отри?
Финк: Я, однозначно, могу скакать на лошади как он (не хуже него). Если это имеет хоть какой-то дурацкий смысл делать( каламбур, используя слово лошадь). Я просто не в настроении( встал не с той ноги! Как мне вообще может нравится Джин Отри?
Эриксон: Ну и какое это имеет отношение к саду.
Диалог вырван из контекста, но достаточно легкий.
|