Итак, если я правильно понимаю, этим диалогом Финка и Эриксона начинается игра в отгадывание некоего ребуса, задуманного Эриксоном. В стенограмме не отмечена эта самая предварительная вводная, но я полагаю, что она таки предварительно была. Может до сеанса, может так вообще складывались сеансы в то время у Эриксона.
То есть, Финк (как минимум он, как максимум все присутствующие) знал, что Эриксон предлагает решить ребус.
- | 1.0 Confusion: Associative Games and Puzzles to Initiate Response Readiness and the Hypnotic Process | 1.0 Замешательство: Игры слов и загадки, инициирующие готовность к отклику и Гипнотическому процессу. |
Эриксон | ... Getting away from the cockle shells, how do you like Gene Autry? | ... Не будем сразу открывать все карты, скажите для начала, как вам Джин Отри?* |
Финк | I certainly ought to be able to ride a horse like he can. Or doesn't that make horse sense? I'm off on the wrong foot! How do i like Gene Autry? | Определенно, у него можно поучиться выездке лошадей. Или гнать лошадей не стоит? Что-то я не с той ноги встал... Как мне Джин Отри? |
Erickson | What's that got to do with a garden? | А как это связано с садом? |
Fink | Well, it contributes fertilizer to a garden. | Ну, допустим, лошадь его удобряет. |
Erickson | How do you get from tumbled to garden to Gene Autry? | Что-то падает, катится в саду... как это связано с Джином Отри? |
Fink | Purely schizoid. | Сплошная ерунда. |
Erickson | Can you hum it? | Вы можете это напеть? |
Fink | (Dr Fink hums Drifting Along with the Tumbling Tumbleweed) | (Др. Финк напевает слова песни Джина Отри "Катится перекати-поле, меня несет за ним...") |
Fink | Tumble... tumbling tumbleweed ... Gene Autry. | Падает, крутится, вертится.. катится перекати-поле... Джин Отри! |
Erickson | Yes, that's it. He's not tumbling. I inquired about his garden - Gene Autry sings. The Tumbling Tumbleweed. | Ага, так. Он - не крутится. Я интересовался его садом - он поет. "Перекати-поле". |
Fink | It's a song to remember! | Так надо было вспомнить эту песню! |
Erickson | It's not a song - just a horse of another color! | Нет, не песню! Посмотрите с другого бока! |
Subject | Here I was trying to connect it up with ..!? |Subject blocks in confusion.| | Я попыталась увязать все это... эээ.... (Клиентка прерывается в замешательстве) |
Fink | And yet I missed it. | Что-то я еще упустил. |
Erickson | I'm very certain he doesn't remember it, And your remark should have refreshed his memory. But his memory wasn't refreshed. Therefore he didn't hear you. |Subject mowes closer to Miss Dey.| | Я более чем уверен, что он не вспомнит это, и ваше замечание должно было бы освежить его память. Но его память не освежилась. Следовательно, он вас не слышал. (Клиентка придвигается к мисс Дэй) |
Fink | Well, that's one on me. | Ну, это только из-за меня. |
Subject | What's she doing? | Что она делает? |
Fink | She's writing a letter. To a friend. | Она пишет письмо. Другу. |
* Джин Отри - знаменитый в свое время автор и исполнитель ковбойских песен.
Отмечу, что переводить словесные ассоциативные игры, игры слов - ОЧЕНЬ сложно. Мытьем и катанием, с вашей помощью, получилось то, что написано выше. Местами, по необходимости, перевод отклоняется от исходника.
В частности, многозначности исходника: "ride a horse" - "horse sense" - "horse of another color". С одной стороны, речь идет о катании/выездке лошадей, с другой упоминается некое "чувство лошади" которое еще переводится идиоматически, как "здравый смысл", "практичность". А далее еще и "лошадь другого цвета" - что означает идиоматически "совсем другое дело!"
Авансом отмечу, что в комментариях к стенограмме, Росси пишет, что эта предварительная беседа производит впечателение какой-то ерунды и приводит в замешательство.