Цитата:
Сообщение от seevad
Не говорили они на русском, не знали они его, и не заботились о том, что вот про них снимут кино, и надо поэтому по русски говорить, чтобы зритель понял.
И актёры, играющие данных персонажей - не должны были по русски говорить.
Иначе - позор, многим хуже, чем у Михалкова.Ну да, как у Михалкова, с переводом.
|
Вадим, я поспорю с тобой, причем, как специалист в своей области со специалистом, имеющим прямое и непосредственное отношение к кинематографу.
Возражения следующие:
1. Наполнение немецко-язычными диалогами в "Мгновениях" порядка 98%, если не все 100%. И делать весь фильм переводным для русско-язычной аудитории - крайне не логичный и профессионально сильно противоречивый ход.
2. Переводной фильм, то есть в первой озвучке - не русский язык, потребовал бы немецко-язычных актеров, что ты сам понимаешь, существенно исковеркало бы замысел сценариста и режиссера.
3. У аудитории был бы явный разрыв мозгов и ломка восприятия, если бы они наблюдали своих любимых актеров либо говорящими на немецком языке, либо с корявой мимикой губ...
4. Нужно понимать, что условия нынешнего и того времени совершенно разные - теперь уже большинство людей вполне нормально воспринимают перевод, но раньше... люди просто очень плохо воспринимали подобное, если не сказать - не воспринимали вообще.
Поэтому... мнения могут разниться, но считаю, что в языковом решении "Мгновения" решены более чем удачно. Собственно, лично для меня ценность этого фильма именно в этом.
К аналогичным шедеврам причисляю, к примеру, ту же "Ликвидацию", хотя ее ценю за ряд и других гениальных решений и смотрю каждый раз снова и с удовольствием.