не, Чуковский там говорит что на хорошем переводе должен сохранятся отпечаток личности оригинального автора. то есть грубо говоря на подстрочник нужно накатить личностное своеобразие, которое должно наверное прочитываться как отличие авторского текста от средней условной языковой нормы.
для этого у переводчика под рукой должен быть весь корпус авторских текстов.
нейросеточка коорой скормили корпус авторских и еще до фига образцов, научающих ее языковой норме должна быть мощной.
а само скармливание - требует времени людей в том числе и на отбор материала.
то есть по Чуковскому компьютером пока очень дорого, слишком дорого переводить.
__________________
Магическое зеркало: видеть себя в других, видеть других в себе...
Предпочитаю вежливость.
Последний раз редактировалось BOBA; 25.12.2018 в 23:16.
|