Мозаичный форум

Мозаичный форум (http://project.megarulez.ru/forums/index.php)
-   Обсуждение книг (http://project.megarulez.ru/forums/forumdisplay.php?f=37)
-   -   О переводах и переводчиках (http://project.megarulez.ru/forums/showthread.php?t=4048)

Tytgrom 08.12.2007 14:49

О переводах и переводчиках
 
Я предлагаю поговорить о переводных детских книгах.

В теме Как вы сохраняете и поддерживаете форму? в посте 26 была выдана такая информация:

Цитата:

Лет семь тому назад Английская Асооциация Детских Психологов назвала книгу "Винни Пух" одной из самых вредных книг для детей, а Винни Пуху поставила диагноз - болтун-шизофреник с ярко выраженным артистическим талантом. Подумай...
Мне стало интересно. При выяснении этого вопроса я наткнулась на мнение, что это относится к оригинальному тексту, а никак не к переводу Заходера. То же самое и с Карлсоном, который живет на крыше - наш обаятельный, в меру воспитанный мужчина, в самом расцвете сил - ничего общего не имеет с хулиганом из Стокгольма. С Волшебником Изумрудного города - та же история. При схожести сюжетов перевод Волкова и оригинал "Волшебник страны Оз" абсолютно разные книги, с пропагандой разного поведения и жизненных приоритетов. Я уже не говорю про Буратино и Пинокио.

На нашем форуме много дву(и более)язычных людей, которые могли в оригинале прочесть многие произведения. Мне любопытно услышать их мнение на этот счет. Ну и, конечно, мнение остальных форумчан.

City Cat 08.12.2007 17:28

Видела книгу японского автора "Исцеление кристаллами воды (!)". Переводчик не знает слова "снежинки" и то, что вода в твердом состоянии называется льдом или снегом.

Иеро 08.12.2007 17:31

Действительно при переводе многих текстов очень много зависит от менталитета переводчика.
Фактически часто перевод является совсем другим произведением, написанным по мотивам оригинала.

И даже в психологической литературе такое имеет место быть. Сам неоднократно замечал.

Златиника 08.12.2007 20:26

Цитата:

Сообщение от Иеро (Сообщение 76284)
Действительно при переводе многих текстов очень много зависит от менталитета переводчика.

Согласна. И не только от менталитета, но и от стратегии, которую он/она использует при переводе.
Цитата:

Фактически часто перевод является совсем другим произведением, написанным по мотивам оригинала.
Не согласна. Подобный перевод - не адекватный и не качественный. :(

Tytgrom 08.12.2007 23:57

Цитата:

Не согласна. Подобный перевод - не адекватный и не качественный
Почему? Перевести книгу так, чтобы ее читали, чтобы она нравилась - это авторская работа. А вот если перевод губит книгу и из-за плохого (пусть близкого к тексту) перевода не читают хорошую книгу, тогда переводчик - ремесленник

Иеро 09.12.2007 00:01

Златиника
Цитата:

Не согласна. Подобный перевод - не адекватный и не качественный.
Иногда это единственный способ перевести исходный текст так, как он сможет быть понятным целевой аудитории перевода. И если перевести оригинал тождественно, то может оказаться так, что его просто никто не поймёт.
К примеру, такое правило вполне работает в отношении перевода старой китайской литературы на европейские языки.

Tytgrom 11.12.2007 17:21

А еще стихи. Перевод стихов это очень трудно. Что нужно сохранять ритм, смысл или пытаться создать "стихотворение по мотивам"

Lana Forest 07.04.2016 02:46

Ну, попробую скоординировать с темой http://project.megarulez.ru/forums/s...=26200&page=13

Начну с "Карлсона на крыше" (именно так книжка звучит в оригинале)

Разумеется, на шведском (то есть, в оригинале ) я не читала Карлсона поскольку не знаю шведского.
Вот, нашла описание первой переводчицы Лунгиной -
"И вот однажды, - вспоминала Лилианна Зиновьевна, - я принесла очередную порцию этих бессмысленных красивых книжек, и одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: 'Карлсон по такет', что значит 'Карлсон на крыше'. Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь. Я, как полагалось, написала для издательства рецензию на эту книгу. Написала, что Астрид Линдгрен когда-нибудь будет знаменитой писательницей, потому что она, как никто другой, та-та-та... А через год-другой узнала, что она давно уже имеет Андерсеновскую премию, что ее книги переведены на тридцать языков и что вообще это в детской литературе абсолютно первое имя"
Заметьте, она прочитала её на шведском.
А пишут,что шведы его не любят и считают хамом, эгоистом, обманщиком и тд

Lana Forest 07.04.2016 03:01

Цитата:

Сообщение от Tytgrom (Сообщение 76273)


На нашем форуме много дву(и более)язычных людей, которые могли в оригинале прочесть многие произведения. Мне любопытно услышать их мнение на этот счет. Ну и, конечно, мнение остальных форумчан.

Если говорить не про детские книги, а вообще о художественной литературе, то я конечно сейчас читаю то, что на английском только в оригинале (с ивритом - тоже самое).
Потому что после прочтения некоторых книг на английском после прочтения на русском остается странное послевкусие....не того чего-то.
И наоборот тоже. Правда, наоборот у меня произошло только два раза.
Я прочла "Любовник леди Чаттерлей" на английском, а потом попалась книжка на русском и я ради интереса прочитала и её.
Совершенно разное восприятие. На английском сочнее и вкуснее.
Тоже самое было с "Ребеккой".
После этого - мухи отдельно, котлеты отдельно)
Русских авторов читаю на русском, английских на английском, ивритских - на иврите.
А. Ещё с Мураками произошла странность. Прочла сперва на русском. Потом - на английском ("Норвежский лес"). Потом долго сидела и думала - каково же оно на японском?...

Samirat 07.04.2016 06:46

Тренируюсь потихоньку с переводом книги, которую мне Бамбл Би прислала. Для меня - архиважный труд. Я - ничуть не переводчик, технологией не владею - перевожу построчно, дословно, максимально сохраняя последовательность слов и оборотов.

Очень хочу в оригинале прочесть "Мой путь. Мои достижения" Генри Форда. В это непросто поверить - вела постраничный дневник - выносила цитаты, причем писала рукой. У меня своя фенечка - все, что рука записала, мозг впитал в основу. Просто прочла - не откладывается.

Но это из-за нарушений в работе мозга - неусыпный он у меня. С рождения не сплю больше 4-х часов подряд. И с_уко даже водка его "прибить" не может.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:38.

Работает на vBulletin® версия 3.8.9 Beta 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot