|
Samira
Самира, как набегающая волна. То есть - то ее уже нет. Когда есть - ее много. Когда нет - ее просто нет и все. Может вынести на берег бочку с князем Гвидоном и качать лебедя. :D Иногда возникают непонятки - все же волна она, или частица. В том что она - она - сомнений не возникает.
|
Дим, можно ли добавить вариант "воздерживаюсь"?
|
Цитата:
|
О Samire однозначно не скажешь... так что добавляй что-нить ещё. Она скорее положительно - разная... Но компетентна по многим вопросам, о которых высказывается...
|
Не буду ничего добавлять.
:D |
Самира большая умница :love: .......к тому же очень четко разделяет реальность и иллюзию.
А вот при таком уме счастлива или нет? Должна бы....Но точно знает только она, поэтому я за эту строчку не голосую. |
Цитата:
|
Samira - Непонятное и потому притягательное, и вообще чтобы познать женщину, надо её познать в библейском смысле, то есть оказаться в интимной близости, и тем самым почувствовать её экзистенцию. :)
Женщин иначе трудно понять, только там, лицом к лицу в близости, она открывается, и, познав её тело, тогда только, и то не всегда, начинаешь понимать, что женщина может дать больше, чем только свое тело. :) |
Удивительная, страстная, глубокая, тонкая, терпкая, бесконечная, потрясающая, стойкая, романтичная, нежная....Парящая птица над океаном, восход и закат, переливчатая разноцветная радуга, легкая трепетная волна и сокрушительный шквал, трель соловья и хохочущая вьюга...Мир во всем своем многообразии - Самира...
Женщина, достойная царя Соломона...Самира...это всегда многоточие... |
Самире респект, вопросы опроса в топку.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 05:41. |
|
Работает на vBulletin® версия 3.8.9 Beta 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot