из неожиданного
разговор с ребенком
- "Карлсон", если переводить буквально, получается "сын Карла" - Получается, Карлсон - это Буратино? |
Это ж из немецкого языка. Там наверняка как-то иначе расшифровывается, если вообще расшифровывается, а на английский просто похоже.
|
Цитата:
В Швеции к имени отца обычно добавляли -son или -dotter для различия полов. Например, Йохан Андерссон мог бы быть сыном Андерса (сын Андерса), а Анна Свенсдоттер - дочерью Свена (доттер Свенса). https://www.thoughtco.com/swedish-pa...system-1422722 |
Цитата:
О́лаф (Олав) I Трю́ггвасон (иногда упоминаемый с прозванием «Воронья кость» (Кракабен; Kråkebein); норв. Olav Tryggvason, Óláfr Tryggvason; ок. 963 — 1000) — король Норвегии с 995 по 1000 год, правнук короля Харальда Прекрасноволосого. Главный герой «Саги об Олаве сыне Трюггви» https://ru.wikipedia.org/wiki/Олаф_I_Трюггвасон |
Цитата:
|
Мало ли в Бразилии Педров, а в Европе Карлов. :)
Странно, что про Буратино еще помнят |
Для взрослых, погруженных в свои взрослую суету и проблемы, может быть и странно, а для детей, недавно прослушавших (прочитавших) сказку про Буратино и папу Карло, упоминание папы Карло вполне логично может вызвать ассоциацию с Буратино.
|
Я просто думала, что сказки нашего детства сейчас не читают
|
У каждого времени свои сказки. Сказки нашего детства не совсем народные, они облагороженные, огуманитаренные. Никакой расчлененки детям не описывали, как в древности. Да и взрослым чтобы первоисточник сказки найти, это надо исследование проводить, в свободном доступе их не было. Наверное нет и сейчас. У нас за ужасы обработки Гофмана принимали, но там тоже сглажено, просто не настолько сильно сглажено, как в других обработках.
|
Похабщина там одна! Срамота!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 12:00. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.9 Beta 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot