Мозаичный форум  

Вернуться   Мозаичный форум > Территория общения > Персональные разделы > Апология амбивалентного > Языковая онлайн-школа > перевод песен и стихов
Галерея Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Тема: перевод песен и стихов Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Случайный вопрос
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
19.11.2021 15:20
квит недавно для себя открыл...
http://project.megarulez.ru/forums/s...=1#post1102606
19.11.2021 14:06
квит
Цитата:
Сообщение от Фавн2 Посмотреть сообщение
мой перевод тигры

в студенчестве по пьянке и на спор ворона переводили, где то выкладывал первую строфу, дальше ваще неприлично...


http://project.megarulez.ru/forums/s...&postcount=493
19.11.2021 12:35
Фавн2 мой перевод тигры


↓↓ осторожно, очень художественно
18.11.2021 13:45
Фавн2 тигров в копилочку (отсюда)


↓↓ original
↓↓ бальмонт
↓↓ маршак
↓↓ топорова
↓↓ степанова
↓↓ стамова
↓↓ калинина
↓↓ коновалов
↓↓ жмудь
20.08.2021 22:08
Afa проще говоря, поэт написал своё по мотивам
20.08.2021 20:55
квит https://human.snauka.ru/2017/05/23776

Наиболее ранним из известных нам является перевод 1921 года, сделанный Константином Дмитриевичем Бальмонтом.

Английская поэзия была близка Бальмонту, однако он никогда не стремился к дословности, передавая в своих переводах прежде всего дух подлинника сквозь призму собственного восприятия. Более того, Бальмонт не стеснялся сравнивать перевод с подлинником, считая, что он может получиться даже лучше оригинала. На этих принципах и строится его версия «Тигра». Особенно это заметно в частично измененных третьем и четвертом четверостишиях, растянутом вдвое пятом и вырезанном абсолютно шестом (возможно, его краткая интерпретация вошла в состав третьего). Выискивать мелкие и пояснять более крупные изменения не видим смысла, ведь, здесь мы имеем дело ни столько с попыткой передачи индивидуального виденья Блейка, сколько его слияния с виденьем Бальмонта. Исходя из этого, имеет смысл оценивать только то, насколько удачно Бальмонт сохранил мысли Блейка в их, если можно так выразиться, совместном произведении.

На наш взгляд, перевод Бальмонта не соответствует в полной мере замыслу оригинала. Несмотря на внесенные им изменения, Бальмонтовский Тигр олицетворяет те же страх и огонь, стихию, умышленно воплощенную творцом в живом существе. Но остался ли прежним сам творец? На сей раз, в его создании, хоть составные части и те же, не обозначена былая стройность и симметрия. Упоминает Бальмонт любовь творца к своему созданию, чего у Блейка не было. И на фоне всего этого четкое противопоставление тигра и ягненка, добра и зла, Бога и Дьявола, как и постановка финального вопроса, может стать поводом для дискуссии. -Тот же ль он тебя создал, кто рожденье агнцу дал?- Без знания оригинала и особенности воззрений Блейка это можно интерпретировать, ни как вопрос, а даже как упрек, указание творцу на его ошибку или временное помутнение при планировании будущего замысла. Или вовсе, с учетом составных частей и могущества творца, этот нечеткий вопрос читатель может осознать как указание Тигру на общность их с ягненком происхождения, но ущербность первого в сравнении со вторым. Он, олицетворение огня и страха, созданное, согласно христианскому канону, непременно Богом и никак не Дьяволом, сеет смерть, повинуясь тому, что заложено высшими силами. Тема ничтожности, зависимости Тигра, а с ним и других созданий от их природы, дарованной свыше без возможности выбора, есть тема достойная, но не выводимая из оригинального стихотворения. Такая неопределенность смысла – следствие вольности Бальмонта.
20.08.2021 20:54
Afa я тихо прихренел, какое там на даты смотреть
20.08.2021 20:50
квит это вопрос к бальмонту...

ты посмотри на дату перевода, тогда все вольнее было вроде... )))
20.08.2021 20:46
Afa откуда жгучий страх взялось?
20.08.2021 20:45
квит если немного подшаманить текст, забить в гугл переводчик, то робот прочитает его с нужной рифмой, правда перевод выдаст странный )))

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmer try?

Тигер Тигер, ярко пылающий,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Может ли попытаться создать свою страшную симмерную попытку?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 05:06.