24.03.2008 22:00 | |||
Катарина |
Che Цитата:
анекдот прикольный, я не слышала |
||
24.03.2008 04:53 | |||
Che |
Ась, предлоги не понимаются, а просто запоминаются на слух, как алфавит. Тогда получается, что фраза с "have been to" "звучит", а "have been in" не "звучит". Это как в старом анекдоте про урок русского языка в Грузии: " Запомните, дети, слова 'кон' и 'огон' пишутся с мягким знаком, а 'вилька' и 'тарелька' - без мягкого знака. Запомните это, дети, ибо понять это невозможно!" |
||
24.03.2008 00:29 | |||
Катарина | Ты имеешь ввиду have been всегда с "to"? Потому что насколько я знаю - present perfect - это have + V 3, скажем have made , ведь " to" здесь не обязательно ? Предлоги очень трудно понять | ||
20.03.2008 21:59 | |||
ili | Present Perfect всегда с 'to' - иначе это Past Continious либо другая временная форма. | ||
20.03.2008 17:05 | |||
Катарина |
have + V 3 = perfect present В примере have been to London.Вот мой вопрос насчет <to>,почему я не могу сказать have been in London? Меняю предлог, построение present perfest не меняется, ведь так? Жень, почему в одном случае быть в Лондоне пишется "in London", а в другом "to London"??? Может кто-то знает почему с городами в разных случаях использутся разные предлоги, которые означают то же самое. И в каком случае (если есть такое правило конечно) какой предлог употреблять? |
||
20.03.2008 14:20 | |||
SiberianTiger |
Тртетье предложение кажется неправильным. Я бы сказал: No, this is the first time I have been to London. In - "в" в значении "внутри". To - действительно означает направление. Есть еще at , но это скорее "на", хотя он и употребляется (если я правильно помню) в некоторых контекстах, где в русском употребляется "в". |
||
18.03.2008 16:15 | |||
Катарина |
Вопрос касается предлогов. В тексте такое предложение: Maria is in London. She has just arrived and it's very new for her. я перевожу как " Мария в Лондоне. Она только прибыла и это очень ново для нее." Теперь такое предложение : Have you been to London before? No, this is the first time I have to London. я перевожу так: Были ли вы в Лондоне раньше? Нет,я впервые в Лондоне. Теперь вопрос: почему в одном случае употребляется in London, а в другом - to London??? To - указывает направление, верно? Раз'ясните мне пожалуйста употребление предлогов с городами и т.п. |
||
10.03.2008 13:21 | |||
W.N.S. |
Цитата:
|
||
10.03.2008 10:12 | |||
Катарина |
Che Цитата:
Цитата:
Caruso knew that he was famous , but he liked to repeat the sentence : "No man is so well known as he thinks he is" |
||
10.03.2008 04:21 | |||
Che |
Я бы перевела так: Ни один человек не знает, насколько хорошо он известен (/изучен/познан). Здесь сложноподчиненное предложение. Во второй части опущено определение "well known", чтобы не повторяться. В полном варианте было бы "he thinks he is well known" и можно перевести как "он думает, что он известен". Первая часть дословно переводится: "Ни один человек не является так хорошо известным". Так - как? или насколько хорошо известным? На этот вопрос отвечает вторая часть. "Насколько он думает, что он известен". Если переводить дословно, получится такое предложение. "Ни один человек не является настолько известным, насколько он думает, что он известен." А по смыслу - то, что я привела вверху. Интересно, в каком контексте это предложение находится? В зависимости от контекста у него могут быть другие значения. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |