19.11.2021 15:20 | |
квит |
недавно для себя открыл... http://project.megarulez.ru/forums/s...=1#post1102606 |
19.11.2021 14:06 | |
квит |
в студенчестве по пьянке и на спор ворона переводили, где то выкладывал первую строфу, дальше ваще неприлично... http://project.megarulez.ru/forums/s...&postcount=493 |
19.11.2021 12:35 | |
Фавн2 |
мой перевод тигры ↓↓ осторожно, очень художественно |
18.11.2021 13:45 | |
Фавн2 |
тигров в копилочку (отсюда) ↓↓ original ↓↓ бальмонт ↓↓ маршак ↓↓ топорова ↓↓ степанова ↓↓ стамова ↓↓ калинина ↓↓ коновалов ↓↓ жмудь |
20.08.2021 22:08 | |
Afa | проще говоря, поэт написал своё по мотивам |
20.08.2021 20:55 | |
квит |
https://human.snauka.ru/2017/05/23776 Наиболее ранним из известных нам является перевод 1921 года, сделанный Константином Дмитриевичем Бальмонтом. Английская поэзия была близка Бальмонту, однако он никогда не стремился к дословности, передавая в своих переводах прежде всего дух подлинника сквозь призму собственного восприятия. Более того, Бальмонт не стеснялся сравнивать перевод с подлинником, считая, что он может получиться даже лучше оригинала. На этих принципах и строится его версия «Тигра». Особенно это заметно в частично измененных третьем и четвертом четверостишиях, растянутом вдвое пятом и вырезанном абсолютно шестом (возможно, его краткая интерпретация вошла в состав третьего). Выискивать мелкие и пояснять более крупные изменения не видим смысла, ведь, здесь мы имеем дело ни столько с попыткой передачи индивидуального виденья Блейка, сколько его слияния с виденьем Бальмонта. Исходя из этого, имеет смысл оценивать только то, насколько удачно Бальмонт сохранил мысли Блейка в их, если можно так выразиться, совместном произведении. На наш взгляд, перевод Бальмонта не соответствует в полной мере замыслу оригинала. Несмотря на внесенные им изменения, Бальмонтовский Тигр олицетворяет те же страх и огонь, стихию, умышленно воплощенную творцом в живом существе. Но остался ли прежним сам творец? На сей раз, в его создании, хоть составные части и те же, не обозначена былая стройность и симметрия. Упоминает Бальмонт любовь творца к своему созданию, чего у Блейка не было. И на фоне всего этого четкое противопоставление тигра и ягненка, добра и зла, Бога и Дьявола, как и постановка финального вопроса, может стать поводом для дискуссии. -Тот же ль он тебя создал, кто рожденье агнцу дал?- Без знания оригинала и особенности воззрений Блейка это можно интерпретировать, ни как вопрос, а даже как упрек, указание творцу на его ошибку или временное помутнение при планировании будущего замысла. Или вовсе, с учетом составных частей и могущества творца, этот нечеткий вопрос читатель может осознать как указание Тигру на общность их с ягненком происхождения, но ущербность первого в сравнении со вторым. Он, олицетворение огня и страха, созданное, согласно христианскому канону, непременно Богом и никак не Дьяволом, сеет смерть, повинуясь тому, что заложено высшими силами. Тема ничтожности, зависимости Тигра, а с ним и других созданий от их природы, дарованной свыше без возможности выбора, есть тема достойная, но не выводимая из оригинального стихотворения. Такая неопределенность смысла – следствие вольности Бальмонта. |
20.08.2021 20:54 | |
Afa | я тихо прихренел, какое там на даты смотреть |
20.08.2021 20:50 | |
квит |
это вопрос к бальмонту... ты посмотри на дату перевода, тогда все вольнее было вроде... ))) |
20.08.2021 20:46 | |
Afa | откуда жгучий страх взялось? |
20.08.2021 20:45 | |
квит |
если немного подшаманить текст, забить в гугл переводчик, то робот прочитает его с нужной рифмой, правда перевод выдаст странный ))) Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmer try? Тигер Тигер, ярко пылающий, В лесах ночи; Какая бессмертная рука или глаз, Может ли попытаться создать свою страшную симмерную попытку? |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |