07.04.2016 23:26 | |||
Tytgrom |
Вложение 12451 Вложение 12453 Вложение 12454 Дженни, если вспомнишь тему, где ты кучковала подобное - я перенесу. |
||
07.04.2016 09:14 | |||
Zab | Таким способом можно перевести только с очень близких языков, с чешского к примеру, да и то будет плохо, много мест в принципе непонятных останется. Естественные языки относятся к сигнальному типу, автор вызывал какие-то ассоциации у читателя своим текстом, надо бы найти средства в нашем языке чтобы вызвать похожие ассоциации у нашего человека. Другие люди - другой образ жизни - другой язык - другие средства. Но может так случиться, что передать смысл вообще невозможно, потому как наши люди так не мыслят, как ожидал автор, как часто бывает при переводах с китайского или японского. | ||
07.04.2016 06:46 | |||
Samirat |
Тренируюсь потихоньку с переводом книги, которую мне Бамбл Би прислала. Для меня - архиважный труд. Я - ничуть не переводчик, технологией не владею - перевожу построчно, дословно, максимально сохраняя последовательность слов и оборотов. Очень хочу в оригинале прочесть "Мой путь. Мои достижения" Генри Форда. В это непросто поверить - вела постраничный дневник - выносила цитаты, причем писала рукой. У меня своя фенечка - все, что рука записала, мозг впитал в основу. Просто прочла - не откладывается. Но это из-за нарушений в работе мозга - неусыпный он у меня. С рождения не сплю больше 4-х часов подряд. И с_уко даже водка его "прибить" не может. |
||
07.04.2016 03:01 | |||
Lana Forest |
Цитата:
Потому что после прочтения некоторых книг на английском после прочтения на русском остается странное послевкусие....не того чего-то. И наоборот тоже. Правда, наоборот у меня произошло только два раза. Я прочла "Любовник леди Чаттерлей" на английском, а потом попалась книжка на русском и я ради интереса прочитала и её. Совершенно разное восприятие. На английском сочнее и вкуснее. Тоже самое было с "Ребеккой". После этого - мухи отдельно, котлеты отдельно) Русских авторов читаю на русском, английских на английском, ивритских - на иврите. А. Ещё с Мураками произошла странность. Прочла сперва на русском. Потом - на английском ("Норвежский лес"). Потом долго сидела и думала - каково же оно на японском?... |
||
07.04.2016 02:46 | |||
Lana Forest |
Ну, попробую скоординировать с темой http://project.megarulez.ru/forums/s...=26200&page=13 Начну с "Карлсона на крыше" (именно так книжка звучит в оригинале) Разумеется, на шведском (то есть, в оригинале ) я не читала Карлсона поскольку не знаю шведского. Вот, нашла описание первой переводчицы Лунгиной - "И вот однажды, - вспоминала Лилианна Зиновьевна, - я принесла очередную порцию этих бессмысленных красивых книжек, и одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: 'Карлсон по такет', что значит 'Карлсон на крыше'. Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь. Я, как полагалось, написала для издательства рецензию на эту книгу. Написала, что Астрид Линдгрен когда-нибудь будет знаменитой писательницей, потому что она, как никто другой, та-та-та... А через год-другой узнала, что она давно уже имеет Андерсеновскую премию, что ее книги переведены на тридцать языков и что вообще это в детской литературе абсолютно первое имя" Заметьте, она прочитала её на шведском. А пишут,что шведы его не любят и считают хамом, эгоистом, обманщиком и тд |
||
11.12.2007 17:21 | |||
Tytgrom | А еще стихи. Перевод стихов это очень трудно. Что нужно сохранять ритм, смысл или пытаться создать "стихотворение по мотивам" | ||
09.12.2007 00:01 | |||
Иеро |
Златиника Цитата:
К примеру, такое правило вполне работает в отношении перевода старой китайской литературы на европейские языки. |
||
08.12.2007 23:57 | |||
Tytgrom |
Цитата:
|
||
08.12.2007 20:26 | |||
Златиника |
Цитата:
Цитата:
|
||
08.12.2007 17:31 | |||
Иеро |
Действительно при переводе многих текстов очень много зависит от менталитета переводчика. Фактически часто перевод является совсем другим произведением, написанным по мотивам оригинала. И даже в психологической литературе такое имеет место быть. Сам неоднократно замечал. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |