Мозаичный форум  

Вернуться   Мозаичный форум > Территория общения > Творчество и юмор > Книги и писатели > Японская поэзия
Галерея Справка Пользователи Календарь Сообщения за день

Книги и писатели Книги, рассказы, сказки, стихи... В этом разделе можно обсуждать чужие произвеления и публиковать свои собсвтенные.

Тема: Японская поэзия Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Случайный вопрос
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
02.04.2021 03:01
Рыжий Кот Средь пожелтелой листвы
Плавает ниндзя в пруду.
Очень распух...

*
Схватился за стебель я,
Чтоб в пропасть мне не упасть.
А это была крапива...
17.06.2020 23:55
Aliskana Японская поэзия

http://japanpoetry.ru/

Китайская поэзия

http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/Roll1.shtml

http://lib.ru/POECHIN/china_classic.txt

http://litena.ru/books/item/f00/s00/...68/st084.shtml


Музыка уносит сердце вдаль.
Музыка утишит и печаль.
Близкий друг, когда душа болит,
Успокоит и развеселит.

Наблюдаю за потоком вод.
Перед взором родина встает.
Почему бы не пуститься мне
В путь далекий в маленьком челне?

Не найти мне музыки такой,
Чтоб вернуть утраченный покой.
Никого, с кем рядом я живу,
Близким другом я не назову.

Сяду в челн, и понесет волна...
Но - увы! - ни друга, ни челна.

Цао Чжи

Отставная фрейлина из почтенной фамилии Сэй,
Состоявшая некогда в придворном звании сёнагон,
Просыпается, слыша стук вальков на реке поутру,
Разбивает в колодце несмелый лёд, выпускает луну.

В очаге под слоем пепла будто бы дремлет огонь,
И стоящий коробом шёлк чуть слышно гремит на ветру,
И узором "смятенье сердца" – трава у зимы в плену,
А зима от года к году хоть чуточку, но длинней.

Где-то там случилась весна, и тает в саду снеговая гора,
И сквозняк молвы тасует исписанные листы,
Что когда-то господин Цунэфуса изволил взять почитать.
А в деревне на свежем снегу с утра не бывает чужих следов.

Ах, о чем же поют крестьянки, выбеливая холсты?
И не все ли наши слова и песни – земная тщета?
На изломанной ширме – копоть и тонкий узор стихов.
Для кого? Для того, кто придет однажды – сказать "Пора".

Но пока он медлит, отставная фрейлина растирает тушь,
И влюбляется в каждый новый оттенок зимних небес,
Где сквозь выбеленную ткань просачивается синева,
Как на шарфе танцовщицы "Пяти мановений" цветок вьюнка.

Как случайно выплеснувшиеся из-под занавеси рукава,
Шелестит на крыше тростник. Васурэгуса. "Позабудь-трава".
Одинокий дом с трех сторон все тесней обступает лес.
До столицы – пять дней пути. Стук вальков. Деревенская глушь.


Птица и самурай

Птица (пусть будет камышовка), раскачиваясь на ветке
(пусть будет сакуры) смотрит на самурая.
Самурай сидит в клетке –
и слушает птицу, потихонечку умирая.
Самурая го зовут Такасуги
Синкаку
И на досуге
он вникает в оёмэйгаку,
Сиречь, философское учение Ван Янмина,
Состоящее в том, что сердце - взведенная мина
С часовым механизмом (по последней гайдзинской моде),
И если оно слишком долго бьется несообразно природе,
То оно в один прекрасный момент непременно сделает "БАХ!"
И глядишь - опять палач останется на бобах -
Да простит мне этот русизм читатель...
А с другой стороны - пусть и немного некстати -
но бобами гоняют демонов на церемонии о-хараи...
Впрочем, и это неважно. Вернемся к нашему самураю.
Он не то чтобы боится смерти или, скажем, пылает местью –
нет, он просто хочет, чтобы "Бах!" произошел в нужное время и в нужном месте,
И поэтому дико завидует птице, хотя внешне спокоен,
Как был спокоен в такой же клетке его учитель Ёсида Сёин.
И "хинику" в его улыбке разглядеть можно только опытным глазом
(это слово традиционно принято переводить как "сарказм",
но записывается оно знаками "кожа и мясо".
Почему? Загадка. У японцев таких еще масса).
Самурай берет сямисэн, сочленяет с грифом,
Надевает струны - и замысловатым восточным риффом
Перехватывает мелодию у камышовки.
Шкура мертвой кошки отзывается кости и шелку,
И по мере того, как от песни рождается песня,
Неинтересный мир становится интересней.


(Ольга Чигиринская)

Накахара Тюя. Пляж лунной ночью

Одинокая пуговка лунной ночью
Лежит на пляже, на кромке прибоя.
Вовсе я не думал, ее поднимая,
Что она мне может как-то пригодиться.
Но я не мог запустить ею в месяц,
Но я не мог запустить ею в волны.
Поднял – и в рукав положил зачем-то.
Одинокая пуговка на лунном пляже.
Влажная, когда касаешься пальцем.
Влажная, когда касаешься сердцем.
Пуговка, подобранная на лунном пляже, –
Почему ее бросили? Почему забыли?

(перевод Ольги Чигиринской)
17.06.2020 23:53
Aliskana
Китай vs Япония. Алхимия творчества

Отсюда






Какая чудесная выставка картин в стиле суми-э!


http://botsad-spb.com/ru/meropriyati...&gcmlg=2399714
11.09.2018 16:35
RI
Хайку Танеда Сантока (Сантоку)

Искала эту тему, но так и не нашла. Или она потерялась со временем. Или я тогда, когда хотела, так и не создала по каким-то причинам.

Так что вот.

Пусть будет немножко красоты и эстетства.

Хайку Танэда Сантока
Нравится...

переводы А.А. Долина
ИЗ КНИГ «ПЛОШКА ДЛЯ ПОДАЯНЬЯ» «ТРАВЯНАЯ ПАГОДА» «ЧЕРЕЗ ГОРЫ И ВОДЫ» «ЛИСТЬЯ ХУРМЫ»

x x x
Как я выгляжу сзади?
Весь мокрый, бреду под дождем…

x x x
Каркает ворон.
Я ведь тоже совсем один…

x x x
Падают листья с деревьев.
Иду все дальше и дальше.

x x x
Так беззаботно
пробую воду на вкус…

x x x
Между жизнью и смертью
все падает, падает снег…


x x x
Зимние дожди.
Я покамест еще не умер…

x x x
Ничего не попишешь,
надо — вот и иду…

x x x
Сижу среди трав,
что нынче Осенью стали…

x x x
Шум дождя — и он, мне кажется, тоже
постарел со мною…


x x x
У подножья горы
в ряд застыли на солнцепеке
несколько могил…

x x x
Травы — те, по которым
я прошел, не оставив следа,
все давно увяли…

x x x
Весь день я молчал.
Вышел к морю, взглянул — и увидел
волны прилива…

x x x
Вот в довершенье
ко всем печалям моим
зазеленели травы…

Это про миииня ))))
x x x
Одинокая бабочка
кружит и кружит — но всюду
перед нею камни…

x x x
Вот в какие края
меня забросила нынче
эта зимняя ночь!..

x x x
По родной земле
под струями летнего ливня
иду босиком…

x x x
На горе Кури-яма
я один под луной…

x x x
Ликорис цветет
вот и славное будет нынче
место для ночлега…

x x x
Оглянулся на оклик
но вокруг лишь осенний лес.
Падают листья…

x x x
Под весенним ветром
так одиноко стоит
плошечка для подаянья…

x x x
Настала весна
пришла в те края, где шумели
только водопады…

x x x
Нигде на земле
ничего, кроме этой дороги
снегопад весной…

x x x
Сколько лет позади!
Я, старик, все так же шагаю
по палым листьям…

x x x
А вокруг сплошь трава,
трава да цветы полевые…

x x x
Смерть — далекое облако
в небе студеном…

x x x
Ликорис цветет
и помереть невозможно
в такую пору!..

x x x
Все иду, иду,
а цветы по берегу речки
все цветут, цветут…

x x x
На прямой дороге
так грустно мне…

x x x
Тень на воде
одинокий странник…

x x x
Как ни посмотрю
все падает, падает снег…

x x x
Осенний дождь.
Под дождем ухожу все дальше
в сырые горы…

x x x
Бутоны в траве,
бутоны на ветках деревьев
а я все иду…

x x x
Вот и нынче с утра
одинокая звездочка в небе…

x x x
Чем мы старше с тобой,
тем родные края нам дороже,
старая шляпа!..

x x x
Вот и встретились
чайные кусты по склонам
тоже все в цвету…

x x x
Шум летнего ливня
и он постарел с годами…

x x x
Ветки вытянули
зимние деревья…

x x x
А я в этот день
решил не просить подаянья
любуюсь горами…

x x x
Холодные облака
торопятся куда-то…

x x x
Родные края
далеки, далеки.
Почки на деревьях…

x x x
Из чудесной купальни
выхожу к чудесной луне

x x x
Устроился здесь
трава вокруг густая…

x x x
По притихшей земле
топаю все дальше…

x x x
На осеннем ветру
собираю камни…

x x x
Вдоль дороги нынче
одуванчики цветут…

x x x
Наконец-то светает.
Чая цветы…

x x x
Осень подходит
пни деревьев, срезы бамбука…

x x x
Луна взошла
никого дожидаться не стала…

x x x
Целый день один
иду посреди цветенья…

x x x
Под Новый год
ворона кар-кар-кар…

x x x
Возвращаюсь домой
весь в лунном сиянье…

x x x
Снег ложится на снег.
Пахнет тишиною…

x x x
Падает снег.
Я один бреду по дороге…

x x x
Этот шум спозаранку
видно, к дому слетелись пичуги
ягод поклевать…

x x x
Вот и стемнело.
Разгорелся огонь в очаге…

x x x
«Что бы придумать?!»
Ведь так они шелестят,
летние травы…

x x x
Воробьи танцуют,
одуванчики облетают…

x x x
Вот и рассвет.
Окно открыл — а навстречу
зеленая листва…

x x x
Волосы отросли
и все седые…

x x x
А все ж таки
одному не так уж и плохо!
Травы луговые…


x x x
Вот и сегодня
никто ко мне не пришел.
Светляки мелькают…

x x x
И сегодня весь день
шагал против ветра…

x x x
Капли на вешней листве,
капли на шляпе…

x x x
Светлячки, сюда!
Я пришел в родное селенье…

x x x
Ветер в кронах сосен
и тени ветвей на земле…

x x x
Внимаю один
перестуку дятла…

x x x
За пазухой у горы
все уже голо…


x x x
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…

x x x
Опадают цветы хурмы,
а цветы на чайных кустах
как раз раскрылись…

x x x
Светит в спину луна
и блики в воде играют
на переправе…

В этих стихах я вижу гармонию идти и Быть - Здесь и Сейчас. И.. не останавливаться... Ну и конечно, немножко одиночества на закате жизни. Однако это то одиночество, которое не мучает, а просто стало частью бытия. Пусть дождь, пусть холод, но автор находит в этом своё особое отшельническое умиротворение..
18.01.2017 10:52
Ordinator Запуск. Гудит компьютер.
Операционка глючит -
Переустановки желает.
18.01.2017 01:52
Рыжий Кот Компьютерное в переводе на Японское. Дзен.


*
твой файл был так велик
и, должно быть, весьма полезен,
но его больше нет


*
сайт, который ты ищешь,
найти невозможно, но
ведь не счесть других


*
хаос царит в системе;
подумай, раскайся и перезагрузись -
порядок должен вернуться


*
программа закрывается -
закрой все, над чем ты работал,
ты запросил слишком много


*
вчера оно работало,
а сегодня не работает -
это Виндоус.


*
успокойся,
твой гнев немногого стоит:
сеть упала


*
зависание превращает
твой дорогущий компьютер
в простой камень


*
три вещи вечны:
смерть, налоги и потеря данных;
догадайся, что случилось


*
ты вступаешь в реку,
но река не остаётся прежней...
этой web-страницы здесь уже нет


*
памяти не хватает...
мы хотим обнять небо,
но никогда не сможем

* * *
20.07.2010 21:30
Лара Ой, а у меня какие-то эротические ассоциации с плазмой в бутылке... Её правда трудно удержать?
20.07.2010 21:25
Рыжий Кот
Цитата:
Сообщение от квит Посмотреть сообщение
Цитата:
удержать плазму внутри магнитной бутылки
Говорите, он в средние века творил???
Один переводчик с японского рассказывал как в середине 1950-х приехала из Японии делегация налаживать торговые отношения с Советским Cоюзом.
Японец, желая показать свою классовую близость к русскому народу, сказал, что в молодости он был такой бедный, что питался одними крабами. Чем поставил переводчика в тупик: для японцев-то крабы как саранча, как воробьи, а в у нас крабов можно было достать только по большому блату. Если перевести дословно, то русские поймут японца ровно наоборот.
И переводчик перевёл: "Я питался только мучной болтушкой".

Надо полагать, и с плазмой в бутылке та же хрень.
20.07.2010 19:00
квит
Цитата:
удержать плазму внутри магнитной бутылки,
Говорите, он в средние века творил???
20.07.2010 17:53
Лара Не японское...

Трудно удержать смех, когда весело
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:02.