18.12.2016 13:58 | ||
Элегия |
сближения- не переводы. А перекличка авторов из разных эпох, стран по темам. переводы неплохи,но это другая тема типа "мои переводы" |
|
16.12.2016 22:13 | ||
Che |
Mouth Slightly Open. Robert Hass (from Time and Materials) The body a yellow brilliance and a head Some orange color from a Chinese painting Dipped in sunset by the summer gods Who are also producing that twitchy shiver In the cottonwoods, less wind than river, Where the bird you thought you saw Was, whether you believe what you thought You saw or not, and then was not, had Absconded, leaving behind the emptiness That hums a little in you now, and is not bad Or sad, and only just resembles awe or fear. The bird is else where now, and you are here. Приоткрытый рот. Тело - желтое сиянье, и голова Оранжевого цвета как на китайской картине. Их окунули в закат летние боги. Они подрагивают слегка В тополиной листве, не ветер - река. Ты думал, что видел эту птичку Там - (ты веришь, что видел ее? где ответ? Но нынче той птички там уже нет, Сбежала, оставив за собой пустоту Что гудит немного, и это не плохо, И не хорошо, и только напоминает восхищение или страх или смесь Птичка уже где-то там, а ты здесь. |
|
12.12.2016 05:30 | ||
Che |
Отрывки из Poem with a Cucumber in it (Стихотворение, в котором есть огурец) Sometimes from this hillside just after sunset The rim of the sky takes on a tinge Of the palest green, like the flesh of a cucumber When you peel it carefully. * In the old torment of the earth When the fires were cooling and disposing themselves Into granite and limestone and serpentine and shale, It is possible to imagine that, under yellowish chemical clouds, The molten froth, having burned long enough, Was already dreaming of release, And that the dream, dimly But with increasingly distinctness, took the form Of water, and that it was then, still more dimly, that it imagined The dark green skin and opal green flesh of cucumbers. Иногда с этой стороны холма сразу после заката Самый краешек неба приобретает Бледнейший зеленый оттенок огурца, Аккуратно очищенного от кожицы. * На старой и взволнованной земле Когда пожары остывали, превращаясь В гранит и известняк и серпентин и сланец, Давай представим, как под желтыми химическими облаками, Расплавленная пена, нагоревшись вдоволь, Уже мечтала об освобожденьи, И что мечта ее, хоть смутно Но с возрастающею ясностью, приобретала форму Воды, и что затем - все так же смутно - она вообразила Темно-зеленую наружность и опаловую сердцевину огурцов. |
|
07.12.2016 20:12 | ||
Che |
Оттуда же The Problem of Describing Color If I said - remembering in summer, The cardinal's sudden smudge of red In the bare gray winter woods - If I said, red ribbon on the cocked straw hat Of the girl with pooched-out lips Dangling a wiry lapdog In the painting by Renoir - If I said fire, if I said blood welling from a cut - Or flecks of poppy in the tar-grass scented summer air On a wind-struck hillside outside Fano - If I said, her one red earring tugging at her silky lobe, If she tells fortunes with a deck of fallen leaves Until it comes out right - Rouged nipple, mouth - (How could you not love a woman Who cheats at the Tarot?) Red, I said. Sudden, red. Проблема описания цвета Если бы я сказал - вспоминая летом, Внезапный красный мазок снегиря В голом сером зимнем лесу - Если бы я сказал, красная лента на соломенной шляпке Девушки с надутыми губами Теребящей мохнатую собачку На картине Ренуара - Если бы я сказал огонь, если бы я сказал кровь, струящаяся из раны - Или пятна мака в летнем душистом воздухе На подветренном холме недалеко от Фано - Если бы я сказал, ее серьги, тянущие мочки, Когда она гадает на колоде опавших листьев До тех пор пока не совпадет - Порозовевший сосок, рот - (Как не любить женщину Что мошенничает в Таро?) Красный, я сказал. Внезапный, красный. |
|
07.12.2016 19:24 | ||
Che |
Из того же сборника Envy of Other People's Poems In one version of the legend the sirens couldn't sing. It was only a sailor's story that they could. So Odysseus, lashed to the mast, was harrowed By a music that he didn't hear - plungings of sea, Wind-sheer, the off-shore hunger of the birds - And the mute women gathering kelp for garden mulch, Seeing him strain against the cordage, seeing The awful longing in his eyes, are changed forever On their rocky waste of island by their imagination Of his imagination of the song they didn't sing. Зависть по отношению к чужим стихам Согласно одной версии легенды сирены не умели петь. (То были лишь морские байки, будто бы умели) И Одиссей, привязанный к снастям, был терзаем Музыкой, которую не слышал - покачиваньем моря, Сменой ветра, голодным лётом птиц в дали от суши - и Немыми женщинами, что собирали водоросли для сада, Что видели его сопротивление веревкам, и видели Ужасную тоску в его глазах, и что изменены теперь навеки На камне острова, пропавшего в морях, своим воображением Его воображенья песни, которую не пели. |
|
05.12.2016 22:36 | ||
Che |
Robert Haas из сборника Time and Materials After Trakl October night, the sun going down, Evening with its brown and blue (Music from another room), Evening with its blue and brown. October night, the sun going down. Мой вольный перевод Октябрьский день. Солнце всё ниже. Вечер окрашен в рыжий и голубой. (Из соседней комнаты слышен гобой) Вечер окрашен в голубой и рыжий. Октябрьский день. Солнце всё ниже. |
|
27.11.2016 09:05 | ||
Lana Forest |
Вспомнилось... Волшебство обижается. Оно может долго крутиться вокруг тебя, стучаться в темные стекла солнцезащитных очков, которые ты не любишь снимать, а потом развернется, уйдет. Насильно мил не будешь. Пока оно уговаривает тебя, непременно есть тот, кто его ждет с нетерпением. У волшебства не так много времени, чтобы неделями, месяцами бегать за кем-то. Если ты его не видишь, значит, оно тебе не нужно. Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали" и Ну, если ты не веришь в волшебство, то оно тебя и не коснётся. Если ты не веришь, что мир обладает собственным сердцем, то и не услышишь как оно бьётся. Ч.де Линт "Покинутые небеса" |
|
11.11.2016 20:24 | ||
Che |
Из "Божественной Комедии" с переводами разных авторов Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita. (Dante Alighieri) Путь жизненный пройдя до половины, Опомнился я вдруг в лесу густом, Уже с прямой в нём сбившийся тропины. (Павел Катенин) На полдороге нашей жизни трудной В неведомый и тёмный лес вступил, Утратив путь прямой в дремоте чудной. (Дмитрий Мин) В средине нашей жизненной дороги, Объятый сном, я в тёмный лес вступил, Путь истинный утратив в час тревоги. (Дмитрий Мин) Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины. (Михаил Лозинский) На полдороге странствий нашей жизни Я заблудился вдруг в лесу дремучем, Попытки ж выйти вспять не удались мне. (Александр Илюшин) Переступив границу зрелых лет, Я в тёмный лес забрёл и заблудился. И понял, что назад дороги нет… (Дмитрий Минаев) На полпути земного бытия Вступил я в лес угрюмый и унылый, И затерялась в нем тропа моя. (Николай Голованов) |
|
08.11.2016 21:03 | ||
Che |
Свет — рука левая тьмы, Тьма — рука правая света. Двое — в одном, жизнь и смерть, И лежат они вместе. Сплелись нераздельно, Как руки любимых, Как путь и конец. Урсула Ле Гуин, роман «Левая рука Тьмы» Light is the left hand of darkness, And darkness the right hand of light. Two are one, life and death, lying, Together like lovers in kemmer, Like hands joined together, Like the end and the way. Ursula K. Le Guin, The Left Hand of Darkness |
|
25.10.2016 21:18 | ||
ileana |
Цитата:
Но в общем любая перекличка интересна. Пусть и такая, например "сделанные предметы блестят, а рождённые мерцают" |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |