Мозаичный форум  

Вернуться   Мозаичный форум > Территория общения > Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico > Бывают странные сближения
Галерея Справка Пользователи Календарь Сообщения за день

Mosaic/Mosaik/Mosaïque/Mosaico/Mosáico Other languages... Раздел для общения на языках, отличных от русского, а так же для обсуждения межъязыковой психологии с использованием нескольких языков одновременно.

Тема: Бывают странные сближения Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Случайный вопрос
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.12.2016 13:58
Элегия сближения- не переводы. А перекличка авторов из разных эпох, стран по темам.
переводы неплохи,но это другая тема типа "мои переводы"
16.12.2016 22:13
Che Mouth Slightly Open. Robert Hass (from Time and Materials)

The body a yellow brilliance and a head
Some orange color from a Chinese painting
Dipped in sunset by the summer gods
Who are also producing that twitchy shiver
In the cottonwoods, less wind than river,
Where the bird you thought you saw
Was, whether you believe what you thought
You saw or not, and then was not, had
Absconded, leaving behind the emptiness
That hums a little in you now, and is not bad
Or sad, and only just resembles awe or fear.
The bird is else where now, and you are here.

Приоткрытый рот.

Тело - желтое сиянье, и голова
Оранжевого цвета как на китайской картине.
Их окунули в закат летние боги.
Они подрагивают слегка
В тополиной листве, не ветер - река.
Ты думал, что видел эту птичку
Там - (ты веришь, что видел ее? где ответ?
Но нынче той птички там уже нет,
Сбежала, оставив за собой пустоту
Что гудит немного, и это не плохо,
И не хорошо, и только напоминает восхищение или страх или смесь
Птичка уже где-то там, а ты здесь.
12.12.2016 05:30
Che Отрывки из Poem with a Cucumber in it (Стихотворение, в котором есть огурец)

Sometimes from this hillside just after sunset
The rim of the sky takes on a tinge
Of the palest green, like the flesh of a cucumber
When you peel it carefully.

*

In the old torment of the earth
When the fires were cooling and disposing themselves
Into granite and limestone and serpentine and shale,
It is possible to imagine that, under yellowish chemical clouds,
The molten froth, having burned long enough,
Was already dreaming of release,
And that the dream, dimly
But with increasingly distinctness, took the form
Of water, and that it was then, still more dimly, that it imagined
The dark green skin and opal green flesh of cucumbers.



Иногда с этой стороны холма сразу после заката
Самый краешек неба приобретает
Бледнейший зеленый оттенок огурца,
Аккуратно очищенного от кожицы.

*

На старой и взволнованной земле
Когда пожары остывали, превращаясь
В гранит и известняк и серпентин и сланец,
Давай представим, как под желтыми химическими облаками,
Расплавленная пена, нагоревшись вдоволь,
Уже мечтала об освобожденьи,
И что мечта ее, хоть смутно
Но с возрастающею ясностью, приобретала форму
Воды, и что затем - все так же смутно - она вообразила
Темно-зеленую наружность и опаловую сердцевину огурцов.
07.12.2016 20:12
Che Оттуда же

The Problem of Describing Color

If I said - remembering in summer,
The cardinal's sudden smudge of red
In the bare gray winter woods -
If I said, red ribbon on the cocked straw hat
Of the girl with pooched-out lips
Dangling a wiry lapdog
In the painting by Renoir -
If I said fire, if I said blood welling from a cut -
Or flecks of poppy in the tar-grass scented summer air
On a wind-struck hillside outside Fano -
If I said, her one red earring tugging at her silky lobe,
If she tells fortunes with a deck of fallen leaves
Until it comes out right -
Rouged nipple, mouth -
(How could you not love a woman
Who cheats at the Tarot?)
Red, I said. Sudden, red.

Проблема описания цвета

Если бы я сказал - вспоминая летом,
Внезапный красный мазок снегиря
В голом сером зимнем лесу -
Если бы я сказал, красная лента на соломенной шляпке
Девушки с надутыми губами
Теребящей мохнатую собачку
На картине Ренуара -
Если бы я сказал огонь, если бы я сказал кровь, струящаяся из раны -
Или пятна мака в летнем душистом воздухе
На подветренном холме недалеко от Фано -
Если бы я сказал, ее серьги, тянущие мочки,
Когда она гадает на колоде опавших листьев
До тех пор пока не совпадет -
Порозовевший сосок, рот -
(Как не любить женщину
Что мошенничает в Таро?)
Красный, я сказал. Внезапный, красный.
07.12.2016 19:24
Che Из того же сборника

Envy of Other People's Poems

In one version of the legend the sirens couldn't sing.
It was only a sailor's story that they could.
So Odysseus, lashed to the mast, was harrowed
By a music that he didn't hear - plungings of sea,
Wind-sheer, the off-shore hunger of the birds -
And the mute women gathering kelp for garden mulch,
Seeing him strain against the cordage, seeing
The awful longing in his eyes, are changed forever
On their rocky waste of island by their imagination
Of his imagination of the song they didn't sing.

Зависть по отношению к чужим стихам

Согласно одной версии легенды сирены не умели петь.
(То были лишь морские байки, будто бы умели)
И Одиссей, привязанный к снастям, был терзаем
Музыкой, которую не слышал - покачиваньем моря,
Сменой ветра, голодным лётом птиц в дали от суши - и
Немыми женщинами, что собирали водоросли для сада,
Что видели его сопротивление веревкам, и видели
Ужасную тоску в его глазах, и что изменены теперь навеки
На камне острова, пропавшего в морях, своим воображением
Его воображенья песни, которую не пели.
05.12.2016 22:36
Che Robert Haas из сборника Time and Materials

After Trakl

October night, the sun going down,
Evening with its brown and blue
(Music from another room),
Evening with its blue and brown.
October night, the sun going down.

Мой вольный перевод

Октябрьский день. Солнце всё ниже.
Вечер окрашен в рыжий и голубой.
(Из соседней комнаты слышен гобой)
Вечер окрашен в голубой и рыжий.
Октябрьский день. Солнце всё ниже.
27.11.2016 09:05
Lana Forest Вспомнилось...

Волшебство обижается. Оно может долго крутиться вокруг тебя, стучаться в темные стекла солнцезащитных очков, которые ты не любишь снимать, а потом развернется, уйдет. Насильно мил не будешь. Пока оно уговаривает тебя, непременно есть тот, кто его ждет с нетерпением. У волшебства не так много времени, чтобы неделями, месяцами бегать за кем-то. Если ты его не видишь, значит, оно тебе не нужно.
Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"

и

Ну, если ты не веришь в волшебство, то оно тебя и не коснётся. Если ты не веришь, что мир обладает собственным сердцем, то и не услышишь как оно бьётся.
Ч.де Линт "Покинутые небеса"
11.11.2016 20:24
Che Из "Божественной Комедии" с переводами разных авторов

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
(Dante Alighieri)

Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нём сбившийся тропины.
(Павел Катенин)

На полдороге нашей жизни трудной
В неведомый и тёмный лес вступил,
Утратив путь прямой в дремоте чудной.
(Дмитрий Мин)

В средине нашей жизненной дороги,
Объятый сном, я в тёмный лес вступил,
Путь истинный утратив в час тревоги.
(Дмитрий Мин)

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
(Михаил Лозинский)

На полдороге странствий нашей жизни
Я заблудился вдруг в лесу дремучем,
Попытки ж выйти вспять не удались мне.
(Александр Илюшин)

Переступив границу зрелых лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился.
И понял, что назад дороги нет…
(Дмитрий Минаев)

На полпути земного бытия
Вступил я в лес угрюмый и унылый,
И затерялась в нем тропа моя.
(Николай Голованов)
08.11.2016 21:03
Che Свет — рука левая тьмы,
Тьма — рука правая света.
Двое — в одном, жизнь и смерть,
И лежат они вместе.
Сплелись нераздельно,
Как руки любимых,
Как путь и конец.

Урсула Ле Гуин, роман «Левая рука Тьмы»

Light is the left hand of darkness,
And darkness the right hand of light.
Two are one, life and death, lying,
Together like lovers in kemmer,
Like hands joined together,
Like the end and the way.

Ursula K. Le Guin, The Left Hand of Darkness
25.10.2016 21:18
ileana
Цитата:
Сообщение от Элегия Посмотреть сообщение
я поняла, что это не про переводы тема, а стихи разных поэтов и эпох на одну тему, одним стилем..независимо друг от друга..
В идеале - да.
Но в общем любая перекличка интересна.
Пусть и такая, например

"сделанные предметы блестят,
а рождённые мерцают"


В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:44.