PDA

Просмотр полной версии : Перевод с английского на русский


Марюша
09.11.2009, 20:52
Начала изучать английский язык. Перевожу текст про работу.
Одно предложение вызвало у меня трудности:

As Britain apparently eases out of recession, there are also potentially equally serious implications for the companies who survive, associated with the employment and recruitment market in general.

Перевод у меня получился такой:

Британия очевидно уменьшает экономический спад, также имеются потенциально равно:confused: серьезные последствия для компаний, которые пережили (экономический спад????), связанныев основном с занятостью и рынком рабочей силы.

Какой-то корявый перевод. :( Может, кто поможет перевести это более красиво?

P.S. Вопрос к англичанам.

С чего вы начинали изучать английский?
Может, у кого есть секреты, как эффективно изучать инглиш?

Я раньше занималась английским с репетитором, потом на долгое время забросила. Начала вновь. Не знаю, за что взяться и с чего начать.

Фавн
10.11.2009, 14:29
Я ещё учусь...:)

Хотя Британь и вылазиет из кризиса, выжившим компаниям по-прежнему хреново из-за общей ситуации на рынке труда.

Хотя Великобритания очевидно выходит из рецессии, по-пержнему есть серьёзные трудности для выживших компаний, связанные с общей ситуацией на рынке труда.

С чего вы начинали изучать английский?
Может, у кого есть секреты, как эффективно изучать инглиш?
Наслушка и начитка того что тебе интересно на английском языке(англоязычные сериалы и фильмы отныне смотреть только на английской дорожке и без субтитров), аудиокниги, видео лекции, передачи, журналы и т.п.
Выучить и сдать ТОЕФЛ(вот тебе сразу и базовые навыки: reading, listening, writing, speaking(хотя это конечно без англоговорящей среды будет коряво, но чем больше слушаешь тем лучше будет и способность к выражению мыслей на забугорном языке)).

Я люблю englishtips.org
Ещё с торрентов можно поискать так называемые "подкасты"

Afa
10.11.2009, 14:48
"компаний, которые пережили" я б заменил на "выжившие компании" - ближе к аглицкому survive по смыслу.
эффективный способ знаю лишь один - глубокое погружение. всё общение исключительно на изучаемом языке. необходимый словарный запас - порядка тысячи слов, новые запоминаются по ходу общения.

IngaLo
08.01.2010, 07:55
А мы с подругой просто читаем сказку на английском. Причем, не уверена, что эта сказка -- образец хорошего литературного языка. Просто не знаю про эту сказочницу так, как знаю про Тургенева, считается ли ее язык хорошим в кругу гуманитаров. Ну и пусть. Нам нравится. Моя подруга английского почти не знает (я чуть меньше ее "почти не знаю"), и мне интересно, возможно ли безо всяких методик и заучиваний просто "почувствовать" язык при регулярных занятиях. Я смотрю на подругу и удивляюсь: прогресс несомненный, я уже не перевожу ей, а предлагаю самой переводить, -- и она переводит. Хотя по-прежнему не может произнести вслух слова, которые читает и как-то там по-своему опознает. Интересный эксперимент.

Если кому интересны наши детские забавы (детские с точки зрения традиционного преподавания, да пожалуй, с любой т.зр.:)), могу начать выкладывать то, что уже перевели. (Было бы интересно услышать мнение тех, кто знаком с инглишем поближе.)

Рыжий Кот
08.01.2010, 11:38
... эффективный способ знаю лишь один - глубокое погружение. всё общение исключительно на изучаемом языке ...
... с теми людьми, с которыми у Вас нет другого общего языка, кроме изучаемого. Давно уж создают учебные группы (летние лагеря), где с русскоязычником ещё франкоязычник, португалоязычник, хорватоязычник, китаеязычник, хиндиязычник ... Ближайший одноязычник за тремя заборами в том же лагере. Тут уж заговоришь ...

Следующая стадия - полностью изучаемоязычная среда - "студио" в Ландане на пару с китайцем.


Ещё метод "билингвы": выучивание наизусть англ.текста и параллельно дословного перевода на русский (то есть кроме лексики запоминаются ещё и грамматические конструкции).