PDA

Просмотр полной версии : Методика 2. Метод чтения Ильи Франка


квит
11.05.2013, 00:37
http://www.franklang.ru/index.php/2011-01-17-13-21-39

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.

МЕТОД ЧТЕНИЯ ИЛЬИ ФРАНКА
Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Например:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.



МЕТОД ЧТЕНИЯ ИЛЬИ ФРАНКА
Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Например:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

daylight ['дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]

(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика.

Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все основные слова, произношение которых не очевидно.

Может возникнуть вопрос: почему бы не транскрибировать весь текст? Ответ: дело не в том, что это очень трудоемко. Дело в том, что это бессмысленно, поскольку читатель не будет читать транскрипцию — и правильно сделает, она не нужна. Наличие полной транскрипции английского текста будет означать уже такую степень комментирования, когда за деревьями не видно леса, когда чтение перестает быть чтением. (Ведь можно еще прокомментировать все слова и все грамматические формы! Будет строчка текста и страница комментария. И никакого погружения в чтение, никакого удовольствия от него.) Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении.

Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо — для несложных и недлинных текстов. Их можно снабдить медленной учебной записью. Другое дело аудиокниги, где очень важно актерское чтение. Возьмем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» — если это просто чтение романа носителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, — оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актерском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушивание хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения).

Тогда возникает опасение: «Но если я буду читать английский текст, не зная точного произношения каждого английского слова, я буду запоминать слова неправильно, и потом будет трудно переучиваться». Интересно, что лично у меня был такой опыт: я научился читать по-английски самостоятельно (книга + словарь), не зная произношения. В словаре, конечно, произношение указывается, но я уже знал французский, а в английском языке — 60 % слов имеют французское происхождение (и чаще всего именно их произношение вызывает трудности), — и эти слова я не смотрел в словаре. То есть научился читать глазами. Но это не помешало мне, несколько позже, послушать английскую речь и привыкнуть к правильному произношению. Я уже свободно читал, а для понимания на слух и речи мне хватило месяца общения на английском в семье носителей языка. В настоящее время очень много возможностей услышать английский и пообщаться на нем. Вы же не только будете читать книги по моему методу чтения, но и слушать песни, смотреть фильмы, разговаривать …

Поэтому выборочная транскрипция в таких пособиях играет скорее психологическую роль — успокаивающую читателя (что все в порядке — произношением он тоже занимается).

Должен еще раз заметить специально для преподавателей, во избежание недоразумений, что речь идет не о задании к очередному занятию и не о текстах, которые будут, так или иначе, использоваться на занятиях, а о подкрепляющем, совершенно дополнительном чтении. То есть не об активизации и даже не о задании на пассивное усвоение какого-либо тематического материала, а о чем-то третьем. Но это третье оказывается очень важной и полезной вещью.

Новые слова и выражения в учебниках повторяются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книге, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Так, например, есть старинный учебник китайских иероглифов, где в тексте на тысячу иероглифов нет ни одного повторения, что придает ему необходимую компактность. Этот текст заучивали наизусть. Это, конечно, крайний пример, но принцип большинства учебников такой же (возьмите, например, известный учебник французского языка Г. Може, в котором в каждом небольшом (на полстраницы) уроке дается материал целой очередной темы (женская одежда, животные фермы, посуда и столовые приборы — и т. п.) Принцип используемого мной чтения прямо противоположен. Чем чаще повторяются слова, тем лучше.

Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в метро или лежа на диване. А это очень важно в нашей непростой и суетной жизни. Тому, например, кто приходит домой после работы, трудно сесть заниматься за письменный стол. Но он может сесть в кресло или прилечь на диван и почитать такую книжку. Это не совсем «расслабуха», потому что на самом деле поток нового материала гораздо больше, чем при занятии по учебнику. Мозгам работы гораздо больше. Но эта работа происходит без стресса и без скуки, поэтому не чувствуется усталость. И вообще, усталость и головная боль возникают обычно не от того, что человек переработал (наша голова способна воспринимать во много раз больше информации, чем мы обычно в нее помещаем), а от стрессовой ситуации, от бессмысленных и скучных заданий.

Для того, чтобы так осваивать язык, не нужно иметь какую-то особую память или логические способности, нужно просто сесть и читать, как гоголевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если человек и этого не сделает, так то его вина. Осваивать язык — это, конечно, не так, как в известном фильме: «упал — очнулся — гипс». Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души.

Мой метод чтения, разумеется, не панацея, я не утверждаю, что он пригоден для всех.

Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения).

Кроме того, вряд ли данным методом будут пользоваться люди, не имеющие привычки к чтению. Если они по-русски не читают, с чего бы они вдруг зачитали по-английски?

И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю. А потому нужно, чтобы по каждому языку были представлены книги разных жанров, в том числе и тривиальная литература.

Тут, однако, мне хочется подчеркнуть важность чтения классики для настоящего, глубокого освоения языка. Английский язык, например, — это не только тот язык, которым разговаривают между собой русский и турок в Анталье, это и язык Диккенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в современном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной литературе все время будете наталкиваться на непонятные вам места — потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! — или не сможете, например, понять исторический фильм на английском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных русских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее».

А еще хочу подчеркнуть и значение чтения вообще для освоения чужого языка. Можно научиться неплохо говорить, например, по-английски (для этого достаточно 2-3 тысяч слов), но поскольку слов вообще в языке гораздо больше (в языке Пушкина их, например, 10 тысяч), ваш английский будет ущербным — вы то и дело будете ощущать недостаток лексики, ее пассивного запаса, так сказать, подводной части айсберга. Даже телевизионную передачу вы будете понимать лишь частично. А чтение — самый удобный способ набрать эту дополнительную, пассивную лексику.

В любом случае, мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам), научившимся благодаря нему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словарный запас, привыкшим к восприятию письменной речи и к строению языка (2).

(1) Можно было бы, конечно, сделать еще удобнее. Например, дать текст с подсказками параллельно с неадаптированным текстом. Но такая степень удобства повредит делу. Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.

(2) Я подготовил первую книгу по моему методу чтения в 2000 году. В настоящее время (сентябрь 2011 года) подготовлено уже 215 книг по 36 языкам.

квит
11.05.2013, 00:47
были рассылки раньше, к сожалению сейчас они закрылись, но можно посмотреть их архивы

английский шутя
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes?pos=10

немецкий шутя
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz?pos=11


зацитирую несколько анекдотов оттуда

========================

Sue and Bob, a pair of tight wads (пара скупердяев; tight - плотный, тугой; wad - связка, пучок; пачка бумажных денег), lived in the Midwest (жили на Среднем Западе), and had been married years (и уже были женаты /долгие/ годы). Bob had always wanted to go flying (Боб всегда хотел полетать). The desire deepened (желание становилось глубже) each time a barnstormer (каждый раз, когда летчик-спортсмен, выступающий с летными шоу в провинции; barn – амбар + to storm – стремительно проноситься; штурмовать) flew into town to offer rides (прилетал в город предложить покататься; ride - поездка; to ride - ехать верхом). Bob would ask (бывало предлагал), and Sue would say, "No way (ни в коем случае), ten dollars is ten dollars (десять долларов есть десять долларов)."

The years went by (прошли годы), and Bob figured he couldn't wait much longer (понял, что не может ждать больше), so he got Sue out to the show (он брал Сью на представление), explaining (объясняя), it's free to watch (смотреть /можно/ бесплатно), let's (давай) at least (по крайней мере) watch.

And once he got there (и однажды, когда он пришел туда) the feeling became very strong (это чувство /желание полетать/ стало очень сильным). Sue and Bob started an argument (начали дискуссию, спор).

The Pilot, between flights (пилот между полетами), overheard (подслушал /to hear-heard-heard/) that, and said, "I'll tell you what (вот что я вам скажу), I'll take you up flying (я возьму вас полетать), and if you don't say a word the ride is on me (и если вы не произнесете ни слова, поездка на мне), but if you utter one sound (но, если вы издадите /хоть/ один звук), you pay ten dollars (вы платите 10 долларов).

So off they flew (и они взлетели). The Pilot doing as many rolls (пилот проделывал столько "бочек": roll - свиток, сверток; авиац. «бочка» - двойной переворот через крыло) and dives (и пикирований; dive - ныряние; to dive - нырять) as he could - heading to the ground (сколько мог - направляясь в землю) as fast as the plane could go (так быстро, как самолет мог лететь) and pulling out of the dive at just the very last second (и выходил из пикирования прямо в самую последнюю секунду). Not a word (ни слова). Finally he admitted defeat (наконец он признал поражение) and went back the airport (и вернулся в аэропорт).

"I'm surprised, why didn't you say anything? (я удивлен, почему вы ничего не сказали)"

"Well I almost said something (ну, я чуть не сказал что-то) when Sue fell out (когда Сью выпала), but ten dollars is ten dollars."



Sue and Bob, a pair of tight wads, lived in the Midwest, and had been married years. Bob had always want to go flying. The desire deepen each time a barn stormer flew into town to offer rides. Bob would ask, and Sue would say, "No way, ten dollars is ten dollars."
The years went pay, and Bob figured he didn't have much longer, so he got Sue out to the show, explaining, it's free to watch, let's at least watch.
And once he got there the feeling became very strong. Sue and Bob started an argument.
The Pilot, between flights, overheard, listened to they problem, and said, "I'll tell you what, I'll take you up flying, and if you don't say a word the ride is on me, but if you utter one sound, you pay ten dollars.
So off they flew. The Pilot doing as many rolls and dives as he could - heading to the ground as fast as the plane could go, and pulling out of the dive at just the very last second. Not a word. Finally he admited defeat and went back the airport.
"I'm surprised, why didn't you say anything?"
"Well I almost said something when Sue fell out, but ten dollars is ten dollars."


===============================

A boy is about to go on his first date (парень собирается идти на свое первое свидание), and is nervous about what to talk about (и волнуется, о чем говорить). He asks his father for advice (он просит у своего отца совета; advice [∂dvaıs]).

The father replies, "My son, there are three subjects that always work (мой сын, есть три темы, которые всегда "работают"; subject [sLbdżıkt]).

These are food, family, and philosophy (это еда, семья и философия; philosophy [filos∂fı])."

The boy picks up his date (встречается со своей "девушкой" /date означает и свидание, и человека, с которым у вас свидание/) and they go to a soda fountain (и они идут к автомату с газировкой; fountain [fauntın]). Ice cream (мороженое; ice - лед, cream - сливки) sodas in front of them (перед ними), they stare at each other for a long time (они смотрят (пристально) друг на друга долго), and the boy's nervousness builds (и нервозность парня растет). He remembers his father's advice (он вспоминает отцовский совет), and chooses the first topic (и выбирает первую тему).

He asks (спрашивает) the girl, "Do you like spinach? (ты любишь шпинат; spinach [spınıdż])" She says "No," and the silence returns (и тишина возвращается; silence [saılens]).

After a few more uncomfortable minutes (несколькими неуютными = неловкими минутами позже; uncomfortable [LnkLmf(∂)t∂bl]; minute [mınıt]), the boy thinks of his father's suggestion (думает об отцовском совете; to suggest [s∂dżest] - предлагать, советовать) and turns to the second item on the list (и переходит ко второму пункту списка; item [aıt∂m]). He asks, "Do you have a brother? (у тебя есть брат)" Again (опять), the girl says "No" and there is silence once again (и снова тишина).

The boy then plays his last card (затем разыгрывает свою последнюю карту). He thinks of his father's advice and asks the girl the following (следующий) question: "If you had a brother, would he like spinach? (если бы у тебя был брат, он бы любил шпинат)"



A boy is about to go on his first date, and is nervous about what to talk about. He asks his father for advice.
The father replies, "My son, there are three subjects that always work. These are food, family, and philosophy."
The boy picks up his date and they go to a soda fountain. Ice cream sodas in front of them, they stare at each other for a long time, as the boy's nervousness builds.
He remembers his father's advice, and chooses the first topic.
He asks the girl, "Do you like spinach?" She says "No," and the silence returns.
After a few more uncomfortable minutes, the boy thinks of his father's suggestion and turns to the second item on the list. He asks, "Do you have a brother?" Again, the girl says "No" and there is silence once again.
The boy then plays his last card. He thinks of his father's advice and asks the girl the following question: "If you had a brother, would he like spinach?"

квит
11.05.2013, 01:01
Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt (два восточных фриза заблудились при охоте в лесах: der Wald - die Wälder).
„Jetzt keine Panik (теперь /главное/ без паники)“, sagt der eine (говорит один). „lch habe gelesen (я читал: lesen): Wenn man sich verirrt hat (если заблудишься, если кто-либо заблудился), schießt man dreimal in die Luft (стреляют = нужно выстрелить трижды в воздух), und dann kommt schon bald jemand (тогда уж придет скоро кто-нибудь) und findet einen (и найдет /этого человека, заблудившегося/).“
Gesagt - getan (сказано - сделано: tun), aber nichts passiert (но ничего не происходит, не случается). Sie schießen noch einmal (они стреляют еще раз), aber keine Hilfe kommt (но никакой помощи не приходит). Und sie schießen weiter (и они стреляют дальше), ohne Erfolg (без успеха, m). Schließlich hält der eine resigniert inne (наконец, один из них, отчаявшись, останавливается, прерывает /стрельбу/: innehalten; resigniert - примирившийся с судьбой, разочарованный):
„Was sollen wir tun (что мы должны делать)?“
„Ich weiß auch nicht (я тоже не знаю)“, sagt der andere (говорит другой), „wir haben fast keine Pfeile mehr (у нас почти не осталось больше стрел: der Pfeil)!“

Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt.
„Jetzt keine Panik“, sagt der eine. „lch habe gelesen: Wenn man sich verirrt hat, schießt man dreimal in die Luft, und dann kommt schon bald jemand und findet einen.“
Gesagt - getan, aber nichts passiert. Sie schießen noch einmal, aber keine Hilfe kommt. Und sie schießen weiter, ohne Erfolg. Schließlich hält der eine resigniert inne:
„Was sollen wir tun?“
„Ich weiß auch nicht“, sagt der andere, „wir haben fast keine Pfeile mehr!“

Комментарий: Восточная Фрисландия (в составе Германии), жители которой (фризы), помимо немецкого, имеют и свой собственный язык – фризский (очень близкий к голландскому). Фризы в анекдотах исполняют ту же незавидную роль, что в русских анекдотах чукчи.

=============================

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank - больной + das Haus - дом).
„Hilfst du auch (помогаешь ты также: helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?“ fragt (спрашивает) die Mutti.
„Na klar (ну конечно же: „ну ясно“)“, nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). „Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: das Bier - пиво + die Flasche - бутылка) weggebracht (унес: wegbringen - уносить прочь)!“

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.
„Hilfst du auch manchmal dem Papa?“ fragt die Mutti.
„Na klar“, nickt Heiner stolz. „Gestern habe ich für zehn Mark leere Bierflaschen weggebracht!“

квит
11.05.2013, 01:06
C'est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans(пожилая дама 75 лет) qui a
une vision une nuit (однаждыночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бо-
га) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его):
“Combien de temps(сколько времени) me reste-t-il à vivre (мне остаетсяжить)?»
et Dieu lui répond (и Бог ей отвечает): "Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans à vivre
(тебе остаетсяжить еще 35 лет)!"
Aussi pendant toute l'année (так, в течение всего года) qui a suivi cette révélation (который последовал за этим откровением; suivre — следовать; révéler —
разоблачать, раскрывать, обнаруживать; давать в откровении), la vieille
dame subit(пожилая дама подвергает себя; subir — подвергаться; переносить,
претерпевать, испытывать; выдерживать; терпеть) destas d'opérations de
chirurgie esthétique (куче пластических операций), sa peau est retendue (ее кожа
вновь подтянута; retendre — вновь натягивать; tendre — натягивать, напря-
гать), son nez refait (ее нос исправлен: «переделан»), elle fait desliposuccions
(она делает отсасыванияжира)... Elle est pour ainsi dire refaite à neuf (она, так
сказать, рождена заново: «переделана заново»)!
Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans(по-
скольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu'elle ait l'air jeune de nouveau
(пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).
Après que toutsoit enfin terminé (после того как, наконец, все закончено),
elle se décide à rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours
de cette même année (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurtsur le coup
(и тотчас же умирает; mourir).Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2
Arrivée aux portes du Paradis(прибыв = когда она прибывает к вратам рая),
c'est Dieu en personne (Бог собственной персоной) qui la reçoit (принимает =
встречает ее; recevoir). Elle lui demande: "Que s'est-il passé (что произошло)? Il
me semble (мне кажется) que Vous m'aviez dit (что Вы мне сказали) que je devais
vivre encore 35 ans(что я должна жить еще 35 лет)!!!"
Et Dieu de répliquer (и Бог отвечает):
"Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери; сравните: Nom de Dieu!
— «Божье имя» = черт побери), je ne vous avais pasreconnue (я вас не узнал;
reconnaître — узнавать, признавать, распознавать)!"


C'est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui
parle. Elle lui demande: “Combien de temps me reste-t-il à vivre?» et Dieu lui ré-
pond: "Il te reste encore 35 ans à vivre!"
Aussi pendant toute l'année qui a suivi cette révélation, la vieille dame subit des
tas d'opérations de chirurgie esthétique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait
des liposuccions... Elle est pour ainsi dire, refaite à neuf!
Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu'elle ait l'air jeune
de nouveau.
Après que tout soit enfin terminé, elle se décide à rentrer chez elle et au cours de
cette même année, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.
Arrivée aux portes du Paradis, c'est Dieu en personne qui la reçoit. Elle lui demande: "Que s'est-il passé? Il me semble que Vous m'aviez dit que je devais vivre
encore 35 ans!!!"
Et Dieu de répliquer:
"Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!"

=================

Un angelo appare ad un ragazzo (ангел является юноше; apparire — являться,
появляться, показываться), che è sempre stato buono e generoso (который
всегда был добрым и благородным) con tutti (со всеми).
Gli dice (ему говорит) che è giunto (что прибыл; giungere — приходить,
прибывать, приезжать) per premiarlo (чтобынаградить его) e che il Signore
(и что Господь) gli farà scegliere (ему даст выбирать) tra tre doni (между тремя
дарами): ricchezza (богатством; ricco — богатый), saggezza (мудростью;
saggio — мудрый), bellezza (красотой; bello — красивый). Senza alcuna
esitazione (без какого-либо колебания; esitare — колебаться, сомневаться; не
решаться), il ragazzo sceglie la saggezza (юноша выбирает мудрость).
—Fatto (сделано)!!! — esclama l'angelo e sparisce (восклицает ангел и
исчезает) con un lampo di luce (с молнией = вспышкой света).
Il giorno dopo (на следующий день) il ragazzo racconta il tutto (юноша
рассказывает все) ai suoi migliori amici (своим лучшим друзьям).
—Fantastico (потрясающе)! Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь)... —fa uno
di loro (говорит один из них), curioso di sapere (любопытный = желающий
узнать) cosa significhi (что значит; significare — значить, означать) essere
saggio (быть мудрым).
Il ragazzo sospira e dice (юноша вздыхает и говорит):
—Avrei dovuto prendere i soldi (я должен быбыл = надо было взять деньги)...


Un angelo appare ad un ragazzo, che è sempre stato buono e generoso con tutti.
Gli dice che è giunto per premiarlo e che il Signore gli farà scegliere tra tre doni:
ricchezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie la
saggezza.
—Fatto!!! — esclama l'angelo e sparisce con un lampo di luce.
Il giorno dopo il ragazzo racconta il tutto ai suoi migliori amici.
—Fantastico! Dicci qualcosa... — fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi
essere saggio.
Il ragazzo sospira e dice:
—Avrei dovuto prendere i soldi...

квит
11.05.2013, 01:19
а вот и грузинские анеки, с транскрипцией

=================

- მე შენთვის პირველი მამაკაცი ვარ?- Ме шентhвис пирвели мамакаци вар?(- Я у тебя: «для тебя»
первый мужчина /есть/?; მამა— папа, კაცი— человек, მამაკაცი— мужчина)
-რა თქმა უნდა ძვირფასო! - Ра тhкhма унда дзвирпhасо! (-Конечно, дорогой!; რა თქმა უნდა—
что говорить надо /досл./)
- აბა დაიფიცე...- Аба даипhице… (- Ну-ка, поклянись…)
- შვილებს გეფიცები...-Швилебс гапhицеби… (- Детьми клянусь…)

=================

მეტროს მატარებლის ვაგონი გადატენილია Метрос матареблис вагони гадатенилиа (Вагон в
метро: «метро поезда вагон» переполнен).
-რატომ მეხუტები?— ეკითხება გოგონა აწითლებულ ვაჟს - Ратом мехутеби? —экитhхеба
гогона ацитhлебул важс (Почему прижимаешься?— спрашивает девушка покрасневшего
молодого человека; წითელი— красный).
- მე?- Ме?(- Я?)
- ხო, შენ, რატომ მეხუტები, გინდარამე?—არეშვება გოგო.- Хо, шен, ратом мехутеби, гинда
раме?—ар ешвеба гого (- Да, ты, почему прижимаешься, хочешь что-то? —не отстает девушка).
- მეე? არაფერი არმინდა.- Мее? Арапhери ар минда (- Я? Ничего не хочу).
- აბა გადაიწიე იქით, იქნებ სხვას უნდა...- Аба гадаицие акhитh, икhнеб схвас унда…(- Ну-ка,
передвигайся туда, может другой хочет…)

квит
11.05.2013, 20:45
At a local coffee bar (в местной кофейне), a young woman (молодая женщина) was expounding on her idea (разъясняла, излагала свою идею; expounding [∂kspaundıŋ]) of the perfect mate to some of her friends (об идеальном муже кому-то из своих подруг).

"The man I marry (человек, за которого я выйду) must be a shining light amongst company (должен быть светочем: «сияющим светом» в обществе: «среди общества»). He must be musical (он должен быть музыкальным). Tell jokes (рассказывать анекдоты). Sing (петь). And stay home at night! (и оставаться дома ночью, вечером)"

An old granny overheard and spoke up (старушка услышала и заговорила), "Honey, if that's all you want, get a TV! (дорогая, если это все, что ты хочешь, купи телевизор)"

At a local coffee bar, a young woman was expounding on her idea of the perfect mate to some of her friends.
"The man I marry must be a shining light amongst company. He must be musical. Tell jokes. Sing. And stay home at night!"
An old granny overheard and spoke up, "Honey, if that's all you want, get a TV!"

======================

A bum asks a man for $2 (попрошайка просит у человека 2$).
The man asked, "Will you buy booze? (ты купишь спиртного)"
The bum said (сказал), "No."
The man asked, "Will you gamble it away? (проиграешь /в карты/)"
The bum said, "No."
Then the man asked, "Will you come home with me (пойдешь домой со мной) so my wife can see (так моя жена может увидеть) what happens to a man who doesn't drink or gamble? (что происходит с человеком, который не пьет и: «или» не играет в карты)"


A bum asks a man for $2.
The man asked, "Will you buy booze?"
The bum said, "No."
The man asked, "Will you gamble it away?"
The bum said, "No."
Then the man asked, "Will you come home with me so my wife can see what happens to a man who doesn't drink or gamble?"

квит
11.05.2013, 23:27
Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку: abheben; heben - поднимать).
- Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?
Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: „совсем тихо“):
- Der ist beschäftigt (он занят).
- Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?
Der Junge ganz leise:
- Die ist beschäftigt.
- Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там) = (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?
Der Junge flüstert:
- Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.
- Ja, was machen denn die alle (что же они все делают = чем же они все занимаются)?
- Die suchen mich (они ищут меня) ...

Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.
- Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?
Der Junge flüstert ganz leise:
- Der ist beschäftigt.
- Kann ich mal deine Mutter sprechen?
Der Junge ganz leise:
- Die ist beschäftigt.
- Ist denn sonst noch jemand da?
Der Junge flüstert:
- Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.
- Ja, was machen denn die alle?
- Die suchen mich ...

======================

Der Junge klingelt bei den Nachbarn (мальчик звонит /в дверь/ к соседям: „у соседей“):

- Stört es Sie eigentlich nicht (Вас,собственно, не раздражает, Вам не мешает), wenn in unserer Wohnung (когда, если в нашей квартире, f) jeden Tag (каждый день) jemand Geige spielt (кто-то играет на скрипке)?

- Aber sicher (но конечно), das stört uns ungemein (это нам ужасно, крайне мешает).

- Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern (почему Вы не скажете это тогда моим родителям)?



Der Junge klingelt bei den Nachbarn:
- Stört es Sie eigentlich nicht, wenn in unserer Wohnung jeden Tag jemand Geige spielt?
- Aber sicher, das stört uns ungemein.
- Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?

Samirat
12.05.2013, 02:09
Слушай, квит, а подход - просто суперский... предполагала делать контекстные переходы на разъяснительные статьи по терминам, что будет отдергивать от контекста и смысла... а здесь такое просто решение... класс! спсб!

Сегодня прикупила Фельдмана А.Я. Создаем информационные системы (Разработка прикладных информационно-управляющих систем для предприятий, организаций и средней школы - это просто!). Буду разбираться. В опыте есть участие в разработке КИС* для консалтинговой структуры. Предполгаю, хоть на половину книгу освою. Тебя интересует эта тема?...

*КИС - Корпоративная Информационная Система = саморазвивающаяся База Данных и Знаний

квит
12.05.2013, 20:20
JUST SO STORIES
Истории просто так
BY
RUDYARD KIPLING
Редьярд Киплинг
Текст подготовил Олег Дьяконов
Метод чтения Ильи Франка

THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF
Кот, который гулял сам по себе

http://www.hobbitaniya.ru/kipling/img/kipling030_02.jpg

Hear and attend and listen (слушайте и внимайте и воспринимайте); for this
befell and be-happened and became and was(ибо это случилось и
приключилось и произошло и было; to happen — случаться, происходить; to
become — происходить), O my Best Beloved, when the Tame animals were wild
(О мои Самые Любименькие, когда Домашние животные были дикими). The
Dog was wild (Пес был дикий), and the Horse was wild (и Лошадь была дикая),
and theCow was wild (и Корова была дикая), and the Sheep was wild (и Овца
была дикая), and the Pig was wild (и Свинья была дикая) — as wild as wild
could be (такая дикая, какой только могла быть) —and they walked in the WetWild Woods1
by their wild lones(и они гуляли во Влажных Диких Лесах2
в
своем диком одиночестве; lone — одинокий, уединенный; to be by one’s
lonesome — быть в одиночестве). But the wildest of all the wild animals was the
Cat (но самым диким из всех дикихживотных былКот). He walked by himself,
and all places were alike to him (он гулял сам по себе, и все места были
одинаковыдля него).

Hear and attend and listen; for this befell and be-happened and became
and was, O my Best Beloved, when the Tame animals were wild. The Dog was
wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild,
and the Pig was wild — as wild as wild could be —and they walked in the
Wet Wild Woods by their wild lones. But the wildest of all the wild animals
was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.


Of course the Man3
was wild too (конечно, Человек тоже был диким). He
was dreadfully wild (он был ужасно диким). He didn’t even begin to be tame till
he met the Woman (он даже не начинал приручаться, пока не встретил
Женщину; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/;
послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/), and she told
him (и она сказала ему) that she did not like living in his wild ways (что ей не
нравитсяжить в его дикой манере = в его дикости). She picked out a nice dry
Cave (она выбрала симпатичную сухую Пещеру), instead of a heap of wet
leaves, to lie down in (вместо грудывлажных листьев для лежания); and she
strewed clean sand on the floor(и она насыпала чистого песка на пол); and she
lit a nice fire of wood at the back of the Cave (и она разожгла приятный

1
Еще Р.Киплингу нравилась аббревиатура WWW. Поэтому для соответствия с русским языком можно
применить другую аббревиатуру: ДДД — Дикие Дремучие Дебри, которые придумал Дьяконов.
2
В дальнейшем «Дикие Дремучие Дебри».
3
В английском языке у этого слова два значения: человек и мужчина. В дальнейшем я оставляю Человека,
но иногда слово употребляется и в значении «мужчина». Подумайте, где его можно употребить в этом
смысле далее.костерок из дров в задней части Пещеры; to light — зажигать);

and she hung
a dried wild-horse skin, tail-down (и она повесила высушенную шкуру дикой
лошади хвостом вниз; to hang — вешать, развешивать, подвешивать), across
the opening of the Cave (на входе Пещеры); and she said (и она сказала), ‘Wipe
your feet, dear (вытирай /свои/ ноги, дорогой), when you come in (когда ты
входишь), and now we’ll keep house (и теперь мы будем вести хозяйство; to
keep house — вести хозяйство: «держать дом»).’

Of course the Man was wild too. He was dreadfully wild. He didn’t even
begin to be tame till he met the Woman, and she told him that she did not like
living in his wild ways. She picked out a nice dry Cave, instead of a heap of
wet leaves, to lie down in; and she strewed clean sand on the floor; and she lit
a nice fire of wood at the back of the Cave; and she hung a dried wild-horse
skin, tail-down, across the opening of the Cave; and she said, ‘Wipe your feet,
dear, when you come in, and now we’ll keep house.’


That night, Best Beloved (в тот вечер, СамыеЛюбименькие), they ate wild
sheep roasted on the hot stones(они ели дикого барашка, поджаренного на
горячих камнях), and flavoured with wild garlic and wild pepper (и
приправленного диким чесноком и диким перцем); and wild duck stuffed with
wild rice and wild fenugreek and wild coriander (и дикую утку, начиненную
диким рисом и диким пажитником и диким кориандром; fenugreek —
пажитник, шамбала /бобовая мелкосеменная культура/); and marrow-bones
of wild oxen (и мозговые косточки диких быков); and wild cherries, and wild
grenadillas (и дикую вишню, и дикие гренадиллы4
). Then the Man went to sleep
in front of the fire ever so happy (потом Человек уснул перед костром
чрезвычайно счастливый); but the Woman sat up (но Женщина села), combing

4
Съедобные плоды южно-американских лиан.her hair (расчесывая волосы).

She took the bone of the shoulder of mutton (она
взяла кость из плеча барашка) —the big fat blade-bone (большую жирную
лопатку) —and she looked at the wonderful marks on it (и она посмотрела на
удивительные знаки на ней), and she threw more wood on the fire (и она
бросила еще дров = подбросила дров в костер; to throw), and she made a Magic
(и /она/ сотворилаВолшебство). She made the First Singing Magic in the world
(она сотворила ПервоеСопровождаемое Пением Волшебство в мире).


That night, Best Beloved, they ate wild sheep roasted on the hot stones,
and flavoured with wild garlic and wild pepper; and wild duck stuffed with
wild rice and wild fenugreek and wild coriander; and marrow-bones of wild
oxen; and wild cherries, and wild grenadillas. Then the Man went to sleep in
front of the fire ever so happy; but the Woman sat up, combing her hair. She
took the bone of the shoulder of mutton —the big fat blade-bone — and she
looked at the wonderful marks on it, and she threw more wood on the fire,
and she made a Magic. She made the First Singing Magic in the world.

квит
12.05.2013, 21:52
О. Генри.

The Ransom Of Red Chief
(Вождь Краснокожих: «выкуп Красного / Рыжего Вождя/»; red — красный,
алый; рыжий; redskin — краснокожий; chief — правитель; глава; вождь)

http://dibrid.ru/uploads/posts/2010-11/1290691839_tov19094big.jpg




That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear (этот мальчик
сражался: «устроил драку» как черный медведь второго полусреднего веса 6;
to put up — организовывать, устраивать; welter-weight — боксер второго
полусреднего веса; cinnamon bear — красновато-коричневая разновидность
американского черного медведя; cinnamon —коричное дерево; корица
/пряность/; цвет корицы, светло-коричневый цвет); but, at last, we got him
down in the bottom of the buggy and drove away (но наконец мы уложили его
на дно коляски и уехали; to get — класть, помещать). We took him up to the
cave (мы затащили его в пещеру; to take — брать, взять), and I hitched the
horse in the cedar brake (а я привязал лошадь в кедровнике; to hitch —
привязывать, временно прикреплять; cedar —кедр; brake — кустарник,
чаща).

6
То есть, в весовой категории до 66,5 кг — неплохо для мальчишки-третьеклассника. Следует также
обратить внимание на слово welter-weight: спортивный термин, применяемый к боксерам и борцам. Когда он
используется в сравнении, то невольно ожидаешь welterweight champion — «чемпион во втором
полусреднем вес». Слово cinnamon, созвучное champion, тоже, видимо, использовано намеренно. То есть,
мальчишка дрался не только как дикий зверь вдвое большего веса, но и как боксер- или борец-профессионал.

After dark I drove the buggy to the little village (после /наступления/
темноты я отогнал экипаж в маленькую деревушку), three miles away (в трех
милях оттуда), where we had hired it (где мы взяли ее напрокат), and walked
back to the mountain (и отправился пешком обратно к горе; to walk — идти,
ходить /пешком/).
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features (Билл
залеплял лейкопластырем царапины и синяки на лице; to paste — клеить,
приклеивать; paste —клей; паста, мастика; court-plaster — лейкопластырь;
features — черты лица; части лица). There was a fire burning behind the big
rock at the entrance of the cave (за большой скалой у входа в пещеру горел
костер), and the boy was watching a pot of boiling coffee (и мальчик смотрел на
котелок с кипящим кофе; pot — горшок, котелок, кастрюля), with two
buzzard tailfeathers stuck in his red hair (с двумя перьями из хвостового
оперения грифа, воткнутыми в его рыжие волосы; tail — хвост; feather —
перо; to stick — втыкать, вонзать). He points a stick at me when I come up, and
says (/и вот/ он целится в меня из палки, когда я захожу, и говорит; point —
точка, пятнышко, крапинка; to point at/to — направлять, наводить /оружие/;
целиться, прицеливаться):
"Ha! cursed paleface (ха, проклятый бледнолицый; pale — бледный; face —
лицо), do you dare to enter the camp of Red Chief (ты осмеливаешься войти в
лагерь Вождя Краснокожих), the terror of the plains (грозы равнин; terror —
страх, ужас)?"

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him
down in the bottom of the buggy and drove away. We took him up to the cave, and
I hitched the horse in the cedar brake. After dark I drove the buggy to the little
village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. There
was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was
watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair.
He points a stick at me when I come up, and says:
"Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the
plains?"


"He's all right now (теперь он ничего; all right — все в порядке, нормально),"
says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins (говорит
Билл, закатывая штаны и осматривая синяки на голенях). "We're playing
Indian (мы играем в индейцев). We're making Buffalo Bill's show look (шоу
Буффало Билла по сравнению с нами выглядит: «мы делаем шоу Буффало
Билла выглядящим») like magic-lantern views of Palestine in the town hall (как
виды Палестины из волшебного фонаря в городской ратуше; town hall —
здание муниципалитета). I'm Old Hank, the Trapper (я старина Хэнк, траппер;
trapper — охотник, ставящий капканы; охотник на пушного зверя; trap —
капкан, силок, ловушка; западня, засада), Red Chief's captive (пленник Вождя
Краснокожих), and I'm to be scalped at daybreak (и на рассвете с меня снимут
скальп: «я должен быть скальпирован на рассвете»). By Geronimo! that kid can
kick hard (клянусь Джеронимо 7 ! и пинается же этот малый; to kick — ударять
ногой, пинать; лягать; hard — /нареч./ яростно; сильно)."

7
Geronimo (1829–1909) —Джеронимо, вождь племени чирикауа (Chiricahua), возглавил сопротивление
индейцев в 1885/86 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и
детей, выступило 5 тыс. американских солдат, и до конца жизни оставался военнопленным. Его английское
имя стало боевым кличем десантников-парашютистов.

Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life (да, сэр, казалось, этот
мальчишка наслаждается жизнью на всю катушку; to have the time of one's life
— переживать лучший период своей жизни; наслаждаться жизнью). The
fun of camping out in a cave had made him forget (прелести палаточной жизни в
пещере заставили его забыть; fun — веселье, забава; to camp out — ночевать в
палатках, на открытом воздухе; camp —лагерь; место привала, ночeвки; to
make — делать; заставлять) that he was a captive himself (что он и сам был пленником). He immediately christened me Snake-eye, the Spy (он немедленно
окрестил меня Змеиным Глазом, Шпионом), and announced that, when his
braves returned from the warpath (и объявил, что, когда его краснокожие воины
вернутся с тропывойны; brave — зд.: индейский воин; war — война; path —
тропа), I was to be broiled at the stake at the rising of the sun (я буду изжарен на
костре на восходе солнца; stake — столб, кол; /ист./ столб, к которому
привязывали присужденного к сожжению).

"He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises
on his shins. "We're playing Indian. We're making Buffalo Bill's show look like
magic-lantern views of Palestine in the town hall. I'm Old Hank, the Trapper, Red
Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick
hard."
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. The fun of camping out
in a cave had made him forget that he was a captive himself. He immediately
christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned
from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.


Then we had supper (потом мы ужинали); and he filled his mouth full of bacon
and bread and gravy (и он набил свой рот беконом, хлебом и подливкой; to fill
— наполнять), and began to talk (и начал болтать; to begin; to talk — говорить).
He made a during-dinner speech something like this (его застольная речь звучала
примерно так; to make a speech — произносить речь; during — в течение, во
время; dinner — обед):
"I like thisfine (мне это здорово нравится; fine — отлично, прекрасно). I never
camped out before (я никогда еще не жил в палаточном лагере); but I had a pet
'possum once (но у меня однажды был ручной опоссум; pet — домашний;
'possum = opossum), and I was nine last birthday (и в прошлый день рождения
мне исполнилось девять лет). I hate to go to school (я ненавижу школу:
«ходить в школу»). Rats ate up sixteen ofJimmy Talbot's aunt'sspeckled hen's
eggs(крысы сожрали шестнадцать яиц рябой курицы тетушки Джимми
Талбота; to eat — есть, кушать; speckled — крапчатый, пятнистый; рябой;
speckle — крапинка, пятнышко). Are there any real Indians in these woods (в
этом лесу есть настоящие индейцы)? I want some more gravy (я хочу еще
подливки). Doesthe trees moving make the wind blow (/а/ ветер дует оттого,
что деревья качаются: «заставляет ли движение деревьев дуть ветер»)? We
had five puppies(у нас было пять щенков). What makes your nose so red, Hank
(а почему у тебя такой красный нос: «что делает твой нос таким красным»,
Хэнк)? My father haslots of money (у моего отца денег навалом; lots — много,
масса, уйма). Are the stars hot (/а/звезды горячие)? I whipped Ed Walker twice,
Saturday (я два раза отлупил Эда Волкера в субботу; to whip — сечь; побить).
I don't like girls(я не люблю девчонок). You dassent catch toads unless with a
string (= you don’t catch toads unless you have a string; жабу можно поймать,
только если есть веревочка: «нельзя поймать жабу, если у тебя нет
веревочки»; dassent= doesn’t 8). Do oxen make any noise (/а/ волы ревут: «волы
делают какой-нибудь шум»)? Why are orangesround (почему апельсины
круглые)? Have you got bedsto sleep on in this cave (у вас есть постели, чтобы
спать в этой пещере)? Amos Murray has gotsix toes(у Амоса Мюррея шесть
пальцев на ноге; toe — палец на ноге). A parrot can talk (попугай может
говорить), but a monkey or a fish can't (а обезьяна или рыба не могут). How
many doesit take to make twelve (а двенадцать — это сколько: «сколько надо
взять, чтобы получить двенадцать»)?"

8
Часто встречающееся у О. Генри характерное для просторечия использование формы 3-го лица
единственного числа глагола во всех лицах.

Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy,
and began to talk. He made a during-dinner speech something like this:
"I like this fine. I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was
nine last birthday. I hate to go to school. Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's
aunt's speckled hen's eggs. Are there any real Indians in these woods? I want some
more gravy. Does the trees moving make the wind blow? We had five puppies.
What makes your nose so red, Hank? My father has lots of money. Are the stars
hot? I whipped Ed Walker twice, Saturday. I don't like girls. You dassent catch
toads unless with a string. Do oxen make any noise? Why are oranges round? Have
you got beds to sleep on in this cave? Amos Murray has got six toes. A parrot can
talk, but a monkey or a fish can't. How many does it take to make twelve?"


Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin (каждые
несколько минут он вспоминал, что он ужасный краснокожий; pesky —
надоедливый; ужасный), and pick up his stick rifle (хватал свою палку-ружье;
to pick up — поднимать, подбирать) and tiptoe to the mouth of the cave (и на
цыпочках пробирался ко входу в пещеру; to tiptoe — ходить на цыпочках;
mouth —рот, уста; устье, вход; входное отверстие) to rubber for the scouts
of the hated paleface (высматривать разведчиков ненавистных бледнолицых;
rubber — резина; каучук; to rubber — вытягивать шею, глазеть;
любопытствовать). Now and then he would let out a warwhoop (время от
времени он издавал боевой клич; to let — выпускать; проливать /слeзы,
кровь/) that made Old Hank the Trapper, shiver (от которого старого охотника
Хэнка в дрожь кидало: «который заставлял … трепетать»; to shiver —
трепетать; дрожать, трястись). That boy had Bill terrorized from the start
(этот мальчишка запугал Билла с самого начала; to terrorize —
терроризировать; вселять страх).
"Red Chief," says I to the kid (Вождь Краснокожих, —говорю я мальчишке;
says I = say I, said I), "would you like to go home (/а/ ты хочешь домой; to go —
идти, ехать)?"

"Aw, what for?" says he (а что я там не видел: «для чего»? — говорит он). "I
don't have any fun at home (дома ничего интересного: «у меня нет никаких
забав дома»). I hate to go to school (школу я ненавижу). I like to camp out (мне
нравится ночевать на свежем воздухе). You won't take me back home again,
Snake-eye, will you (ты ведь не отправишь меня обратно домой, Змеиный Глаз,
а?; to take back — возвращать /на прежнее место/)?"
"Not right away," saysI (/ну,/ не прямо сейчас, — говорю я). "We'll stay here in
the cave a while (мы поживем тут, в пещере, некоторое время; to stay —
останавливаться, жить; оставаться, не уходить)."
"All right!" says he (хорошо, — говорит он). "That'll be fine (это будет здорово).
I never had such fun in all my life (в жизни так не веселился; never — никогда)."

Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up
his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the
hated paleface. Now and then he would let out a warwhoop that made Old Hank
the Trapper, shiver. That boy had Bill terrorized from the start.
"Red Chief," saysI to the kid, "would you like to go home?"
"Aw, what for?" says he. "I don't have any fun at home. I hate to go to school. I
like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?"
"Not right away," says I. "We'll stay here in the cave a while."
"All right!" says he. "That'll be fine. I never had such fun in all my life."

Samirat
13.05.2013, 11:42
А Алиса в Стране чудес есть?

квит
13.05.2013, 11:53
есть и в СЧ и в З