PDA

Просмотр полной версии : Бог в литературе


@spirin
22.08.2011, 14:13
На лето в качестве внеклассного чтения племяннику задали перечитать несколько книг. Но ему не то чтобы перечитать, хотя бы в первый раз прочитать их. Например про Маугли, Томф Сойера, Робинзона Крузо.

Про Маугли и Тома Сойера я что-то помню, перечитывал пару раз, а с Робинзоном Крузо сам столкнулся в первый раз, чтобы на досуге иметь представление для обсуждения.
Первые 10-20 страниц было достаточно просто скучно, но потом всё же увлекло. :) Но чтение-чтением, а решил я посмотреть фильмы, сравнить с текстом и разницу интерпретаций, нашёл только две экранизации, отечественные, посмотрел пока только одну, с Куравлёвым в главной роли, есть ещё более ранний фильм, но пока не посмотрел. Так же посмотрел французский, и американский фильмы, но не экранизации, а по мотивам произведения.

Интересно, конечно, почитать бы в подлиннике :D но это язык изучать надо, чтобы понять в чём суть и о чём писал автор, а не о том, что перевели в разных странах или экранизировали.

Тома
22.08.2011, 17:28
Собственно что хочешь спросить/обсудить?

@spirin
22.08.2011, 17:39
Да, всё же разные переводы, да и цели разные, экранизация и по-мотивам и рядом могут не стоять, но я читал-смотрел все три фильма практически одновременно, поэтому сравнение было.

По книге первое впечатление о Крузо, как о несколько инфантильном, но желающим приключений малом, который на острове учился выживать, нудно и отчаяно. В отечественном фильме, который очень близко к тексту юность и неопытность Крузо всё же практически не показана, хотя некоторые детали из книги о сложностях подчеркиваются.

Во французком кино по мотивам и совсем не так как у нас в книжном переводе - Робинзон уже зрелым попадает на остров, проводит на нём менее 10 лет, у него много вещей остается после крушения и вообще он всё дорогу играет на музыкальном инструменте и пишет мемуары. Ну, Пъер Ришар он и в Арфрике он :D, комендийсность присутствует в восприятии.

Американский сюжет более трагичный, но тоже тяготы пребывания на необитаемом острове менее заменты, герой более опытный и отважный.

@spirin
22.08.2011, 17:42
Собственно что хочешь спросить/обсудить?

Всё что по теме, впечатления, если есть желание, то желательно развёрнутые мнения.

Я буду иногда писать о том в чём заметил расхождения и не соответствия. Может напишу о тех идеях, которые усмотрел явно или между прочим в трёх разных историях об одном человеке, если соберусь.

Ну и мне интересно, о чём же писал автор произведения, хотелось бы впечатления и выводы из первых рук (кто читал подлинник), но не особо расчитываю, что такие встретятся. :)

скво
22.08.2011, 18:24
Я думаю, что автор не только хотел описать саму историю Робинзона.
Главное ведь не в том, как он жил на острове, а о чём он думал и что переживал, пока ему предоставилась такая уникальная возможность для познания себя. Подлинник не читала, но переводом сумела попасть не только на остров , но и в Робинзона. Правда мне было лет 9 тогда.)))
А фильмы - всего лишь чужие чувствования.

@spirin
22.08.2011, 18:39
Подлинник не читала, но переводом сумела попасть не только на остров , но и в Робинзона. Правда мне было лет 9 тогда.)))

А я в детстве не читал, но не только по книге, но и по трём кино "попал в Крузо". :D Вчувствовался в образы.

В книге, как и в нашем фильме, кстати, есть место религии, хотя возможно речь скорее о морали идёт. Но я обратил внимание на этот момент, потому что всё что я смотрю или читаю от прошлого века (времена СССР) у меня ассоциируется с запретом на религию, потому удивляюсь, когда религиозные мотивы встречаю. В общем пунктик такой.

В иностранных версиях религии удиляется намного больше места, хотя и там речь о морали современных людей и отсутствии такой морали у аборигенов.

В русской версии людоедство упомянается вполне конкретно, но, имхо, представляется скорее именно как нечто традиционное для отдельного народа. Несколько дикое для нас, но в то же время какбы между прочим Пятница от людоедства отказывается и всё хорошо.

У французов целая истерика по этому поводу, у американцев тоже. О Боже! Какая гадость! Хотя как раз в одном из иностранных фильмов со стороны Пятницы тоже целая трагическая эмоциональная история о том, что вот "понаехали со своими прваилами, принуждают, а для его народа святое - не выкинуть гнить мёртвое тело врага или друга, а съесть его, приняв его дух в себя. В общем не зверстуют они вовсе".

скво
22.08.2011, 18:47
А если внимательно читать классику русскую, то нет ни одного произведения, где не упоминался бы Бог. Просто значения ему ты наверное не придавал столько, сколько придаёт человек, погруженный в это с детства.

@spirin
25.08.2011, 22:28
Интересное различие:

В Российском кино (книге) спасённый Робинзоном Пятница падает на колени и целует ему ноги, но Круго сразу объясняет и называет себя не хозяином, а другом. По книге, в кино это меньше показано, Крузо учит Пятницу всему чему сам научился и тот именно помогает ему, они работают вместе, делять всё между собой на равных.

В Американском фильме, по-моему, этой теме меньше внимания.

А вот у Французов Крузо скорее делает различия изначально, общаясь с позиции - хозяина, спасителя и повелитиля. Явно показано, что Крузо перестаёт практически что либо делать, а только командует Пятницей, который служит своему спасителю. В конце вроде всё несколько меняется, Пятница становится в восприятии Крузо если не другом, возможно из-за большой разнице в возрасте, то как минимум подопечным и хорошим товарищем.

@spirin
29.08.2011, 19:26
А если внимательно читать классику русскую, то нет ни одного произведения, где не упоминался бы Бог. Просто значения ему ты наверное не придавал столько, сколько придаёт человек, погруженный в это с детства.

Я не об этом. Интересно, как переводили это произведение в СССР? Почему так мало место уделено религии богу в переводе? Сам автор перевода так прочитал, восприянл или цензура диктовала свои условия?

Я об этом обычно задумываюсь, так как у меня убеждение, что в те годы за печатными изданиями пристально следили и не допускали "лишнего" к тиражированию.

Или всё же в исходнике о боге, вере, так же мало? Хотя в интерпритации других по фильмам - как раз есть упор на бога, провидение. В то время как у нашей версии упирают на то, что стараниями самого человека, а не божьего провидения он выживает и спасается. "Усилия и труд всё перетрут". :rolleyes: