PDA

Просмотр полной версии : Прилаганость


rassudok
26.05.2010, 15:45
Все языки делятся на:
1) точные языки.
2) неточные языки.
Главное отличие между:
1) точными языками.
2) неточными языками.
Заключается в том, что в точных языках упор делается на прилагательные, а в неточных языках упор делается на другие части речи.
Неточные языки являются структурно и функционально менее совершенными языками нежели точные языки, а потому - по здравому размышлению неточные языки надобно реформировать в точные языки.
Как это можно сделать?
Очень просто, а именно - сместить в неточных языках упор с других частей речи на прилагательные и тогда неточные языки тут-же станут точными языками.
Разумеется при этом структурно-функциональные особенности этих языков существенно изменятся и это вызовет ряд неудобств у людей привыкших к прежним структурно-функциональным особенностям этих языков, но поскольку лучшее это враг хорошего, то эта жертва полностью оправдана.
Как наиболее яркий пример точного языка можно привести русский язык.
Как наиболее яркий пример неточного языка можно привести английский язык.

Сансара
26.05.2010, 15:59
С другой стороны, в английском языке больше точности во временах, а у нас довольно размыто - и нужны доп.слова.

rassudok
26.05.2010, 17:14
С другой стороны, в английском языке больше точности во временах, а у нас довольно размыто - и нужны доп.слова.


Однако:
1) с помощью введения уточняющих слов временная точность русского языка оказывается большей чем временная точность английского языка.
2) в русском языке (в отличии от английского языка) всего 3 грамматических времени (в английском языке их (грамматических времён) 26) и в итоге этого в русском языке (в отличии от английского языка):
а) более простой синтаксис (в целом) и такая часть синтаксиса как функциональный синтаксис (в частности).
б) нет различий между хронологическим временем и лингвистическим временем.

Irina
27.05.2010, 15:56
С другой стороны, в английском языке больше точности во временах, а у нас довольно размыто - и нужны доп.слова.
В англ. яз. времена строятся как лего-конструктор, но это не говорит о точности. Теоретически в англ. яз. может быть 32 времени, если мы построим таблицу, где по горизонтали расположим Simple, Continious, Perfect, Perfect Continious, а по вертикали Present, Past, Future, Future in Past, заполняя получившиеся клеточки конструкциями конкретных времён, напр., Past Perfect. Понятно, что такой монстр как Future in Past Perfect Continious существует только теоретически, его можно сконструировать, но оно (время) не используется в речи (я ни разу не встречала). Это 16 времён для актива + столько же для пассива. Вопрос: а на фиг надо?! в русском языке ничего подобного нет, теория не перегружена. Зато попробуйте сказать по-ангельски такое словосочетание как художественный образ. как это перевести???? artistically image - это чушь. в немецком для этих целей есть хорошее многозначное слово гештальт. а бедные англомыслящие имеют его только на нюх, но вербализировать не могут, увы.:cry: так что не нужно об аглицкой точности...

Tytgrom
27.05.2010, 17:07
1) с помощью введения уточняющих слов временная точность русского языка оказывается большей чем временная точность английского языка.

А если упоминать даты и время, то и вовсе проблемы не будет.:lol:

В русском разные слова - делала и сделала несут и временную нагрузку. Просто у нас больше суффиксов и префиксов, которые придают в том числе и временное значение слову. Но формально это уже разные глаголы (сделать, делать, доделать, переделать, наделать и т.д.)

Но сравнивать языки можно только владея ими в совершенстве. А таких у нас на форуме немного (даже применительно к русскому языку)

rassudok
28.05.2010, 00:19
Зато попробуйте сказать по-ангельски такое словосочетание как художественный образ. как это перевести???? artistically image - это чушь.

В точку Ира.
И примеров таких можно наприводить предостаточно, да только какой смысл когда и так со старту понятно, что к чему.

rassudok
28.05.2010, 00:21
Но сравнивать языки можно только владея ими в совершенстве.


Вообще-то говоря по поводу этой концепции я консультировался с кандидатом филологических наук специализирующимся в лексикологии английского языка.

asodax
28.05.2010, 15:02
Художественный образ - art image.

rassudok
28.05.2010, 18:10
Художественный образ - art image.

Это так, но можно привести много других примеров ибо тут сама структура языка такая, что не может не возникать подобных граблей.

Irina
28.05.2010, 22:18
Художественный образ - art image.
[quote=rassudok] Это так, но...
нет, не так. не годится. переведите: художественный образ природы в повести Чехова "Чёрный монах".:confused::eek::help:
P.S. в одной англ. монографии, посв. творчеству Вяч. Иванова, это перевели ТАК:
hudodzestvenij obraz - сноска и два абзаца разъяснений словосочетания из двух слов. (sorry - это матчасть, я знаю о чём говорю - никого не хотела обидеть).

rassudok
29.05.2010, 20:51
нет, не так. не годится. переведите: художественный образ природы в повести Чехова "Чёрный монах".:confused::eek::help:
P.S. в одной англ. монографии, посв. творчеству Вяч. Иванова, это перевели ТАК:
hudodzestvenij obraz - сноска и два абзаца разъяснений словосочетания из двух слов. (sorry - это матчасть, я знаю о чём говорю - никого не хотела обидеть).

Ну, перевод литературных текстов с русского на английский это вообще тема для отдельного разговора (таких переводчиков можно только пожалеть ибо им приходится так сильно выворачиватся на изнанку, что просто диву даёшься).