PDA

Просмотр полной версии : Изысканный французский сюрреализм - лирика и проза


RI
15.03.2010, 22:55
После того, как наткнулас на картины Селин (или Челин) Саньян, стала искать сюрреалистов-поэтов и прозаиков.

Нашла роскошные, на мой взгляд вещицы, которыми делюсь.

Пьер Реверди. Стихотворения в прозе.

Сумерки
Темнело, и расширялись кошачьи зрачки.
Мы сидели вдвоем на подоконнике, приглядываясь и прислушиваясь к тому, что творилось не где-нибудь, а внутри нас самих.
Вдали, за чертой, замыкавшей улицу сверху, деревья бахромой изрезали небо.
А город? Вот именно, где этот город, уходящий под воду, из которой сделаны облака?

Подальше отсюда

Глядит из маленького окошка, под самой крышей. Линия моего взгляда и линия ее взгляда пересекаются. Мне повезло, я смотрю сверху вниз, рассуждает она. Но вот напротив открывают ставни, и устанавливается досадный контроль. Теперь мне повезло — я могу смотреть на витрины. Но пора наконец подняться, а еще лучше — спуститься, чтобы, взяв друг друга под руку, отправиться прочь — туда, где нас уже никто не увидит.

Свежесть воздуха на лице и в мыслях

И не было ничего вокруг ее бесплотного черного тела, только осколки неба, только клочки черной материи.

Она держалась меж домом и небом, точней, перед правой створкой окна.

Но таким большим ей казалось небо и ночные небесные дыры, днем спрятанные за облаками, что она неотрывно глядела сюда, ко мне в комнату. И этот отсвет перед камином, это в шумном дыханье камина стихавшее пламя — ей, наверно, могло показаться, или мне самому показалось, будто это звезда.

И глаза ее там, за оконным стеклом, на ветру.

Талисман

Крохотная кукла, пупсик-амулет болтается у меня за окном по воле ветра. Ее платье, лицо и руки намокли и вылиняли под дождем. И даже куда-то пропала нога. Но перстень на месте, а в нем — вся ее сила. Зимой она стучит по стеклу голубым башмачком и пляшет, пляшет от радости и от холода, чтобы согреть свое сердце, деревянное сердце-талисман. По ночам она воздевает руки, с мольбой обращаясь к звездам.

Ветер и мысли

Что за странное наваждение? На уровне вон того этажа, между проводами, устроилась голова и висит себе; вокруг все замерло без движения,

Незнакомая голова говорит, а я здесь внизу, на земле, не понимаю ни слова, не слышу ни звука. Я по-прежнему стою на тротуаре напротив и гляжу, я гляжу на слова, уносимые ветром, слова, которые он бросит где-нибудь вдалеке. Голова говорит, а я ничего не слышу, все разгоняет ветер.

О великий ветер, то насмешливый, то заунывный, я пожелал тебе смерти. И остался без шляпы, ведь ты унес и ее. У меня теперь нет ничего, но моя ненависть проживет, увы, дольше тебя.

Под открытым небом

Я, кажется, потерял ключ, и все вокруг надо мной хохочут, и каждый мне тычет в глаза свой огромный ключ, висящий на шее.

И только я не могу открыть ни одну дверь. Все разошлись и позапирали ворота, улица приуныла. Вокруг никого. Я начинаю стучаться повсюду.

Оскорбления брызжут из форточек; я ухожу.

И тогда за городом, на границе реки и леса, я обнаружил дверь. Просто дверной проем, без всяких замков. Я вошел и попал в ночь, у которой нет окон, а есть лишь тяжелый полог, и там, под охраной реки и леса, я смог наконец поспать.

RI
15.03.2010, 23:01
Поль Элюар. Поэзия. Элюар тоже француз-сюрреалист XX начала века.

(по-моему, белый стих)

Я сказал тебе это для туч
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу
Для каждой волны для птицы в листве
Для камешков шума
Для привычных ладоней
Для глаза который становится целым лицом и пейзажем
И которому сон возвращает небеса его цвета
Я сказал тебе это для выпитой ночи
Для решеток у края дорог
Для распахнутых окон для открытого лба
Я сказал тебе это для мыслей твоих и для слов
Потому что доверие и нежность не умирают.

Это произведения послевоенного (1 Мировая) времени:

Моя жена, моя святая, с грудью нежной,
Ты наконец моя, не то что в той безбрежной
Ночи, когда я с ним, и с ним, и с ним - без сил -
Винтовку, флягу - нашу жизнь - тащил!
----------------

Любимая, пусть расцветает
Белая роза твоего молока.
Любимая, матерью стань скорее,
Ребенка создай по образу моему...

-------------
Долгое время мне было лицо ни к чему.
А теперь
Есть лицо у меня, чтобы быть любимым,
Есть лицо у меня, чтобы быть счастливым.

-----------
Ищу влюбленную,
Деву влюбленную,
Деву в воздушном платье.

----------------
Я мечтаю обо всех красотках,
Что гуляют летними ночами
Под присмотром
Медленной луны.

-------------------------
Любовь к дозволенным прихотям,
К солнцу,
К лимонам,
К пушистой мимозе.

Ясность приемов:
Прозрачные стекла,
Терпенье,
Ваза, пронзенная светом.

К солнцу,
к лимонам,
к пушистой мимозе
В самый разгар ее нежности,
К стакану, где светятся

Золотые
Литые
Шарики.


-------------------
Искусство танца

Хрупкий дождь черепицу держит
В равновесии. Балерина
Никогда не научится
Литься и прыгать,
Как дождь.

-----------------------------
Отблески

Земля - половина мира,
Покойник в земле - половина другая,
Звездная россыпь -
Общее завтра.

-------------------------
Купальщица в гамме от светлого к темному
Жюльену Вокансу

Тот же день предвечерней порой. Легкая, ты чуть заметно шевелишься, и
так же легко, так же тихо шевелятся море, песок. Нас восхищает строй вещей, и камней, и прозрачных оттенков, и часов. А тень исчезает, и с ней исчезает мучительный привкус чего-то неясного.
Вечер, благородством окрашено небо. Все кругом задремало в огне,
угасает огонь.
Вечер. Море но светится больше, и, как в далекие времена, ты могла бы
улечься в него и заснуть.

---------------------------
Любовь
Жоржу Рибмон-Дессеню

Легко, осторожно он ложится на тротуар -
Тротуар срывается с места на огромнейшей скорости.
Он садится на землю -
Взлетает земля.
Отдохнуть он надеется только на макушках
своих детей,
Он их ждет терпеливо.

-------------------
Единственная

В тишине ее тела таился
Снежный цветок пушистый
У нее на плечах лежала
Пятном молчанья и розы
Тень ее ореола
Ее певучие гибкие руки
Свет преломляли
Бессонная она воспевала минуты.

-----------------
Сердце на дереве, хочешь - сорви его с ветки,
Улыбка и смех, смех и безмерная нежность.
Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо.
Красавица плачет вдали, она бы хотела бороться,
Но, распростертая возле холма, подняться не в силах,
И какое бы ни было небо над ней - прозрачное, хмурое, -
Ее увидав, не влюбиться в нее невозможно.
Дни, точно пальцы, лениво фаланги согнули,
Цветы увядают, с дождями колосья в разлуке.
Инея ждет раскаленное тело июля.

Взглянуть глазами покойника. Расписать белизну фарфора.
Музыка, голые белые руки.
Ветры сливаются с птицами - небо изменится скоро.

----------------
Нагота правды

Я хорошо это знаю.
У отчаянья крыльев нет,
И у любви их нет,
Нет лица,
Они молчаливы,
Я не двигаюсь,
Я на них не гляжу,
Не говорю им ни слова,
И все-таки я живой,
потому что моя любовь
и отчаянье живы.




КАК МНЕ ЭТО ВСЁ НРАВИТСЯ!!!!! Полжизни я не знала, что существует такая музыка, такое изящество и прелесть. Как приятно касаться Красоты.

Лара
15.03.2010, 23:05
Пардон муа... Мари

Но в мою краткую бытность лаборантом кафедры немецкого и французского языков, слышала от преподавательницы-француженки фразу, что сюрреалистов надо читать только в оригинале. Она диссертацию на эту тему писала, типа "трудности перевода".

На русском тоже очень красиво! А я жалею, что не учила в свое время французский.

RI
15.03.2010, 23:56
Я понимаю, что мы многое теряем при переводе. Однако даже то, что в переводе - мне очень нравится.

Я тоже жалею, что в своё время не пошла на французский..

утро
28.08.2010, 05:26
по моему, стихи Бодлера тоже сюрреалистичны... разве нет?